Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

The Flowers, however, were excessively annoyed at their behaviour, and at the behaviour of the birds. `It only shows, they said, `what a vulgarising effect this incessant rushing and flying about has. Well-bred people always stay exactly in the same place, as we do. No one ever saw us hopping up and down the walks, or galloping madly through the grass after dragon-flies. When we do want change of air, we send for the gardener, and he carries us to another bed. This is dignified, and as it should be.


But birds and lizards have no sense of repose (но у птиц и ящериц нет никакого чувства покоя/тишины; repose — отдых; спокойствие, тишина), and indeed birds have not even a permanent address (а у птиц, в самом деле, нет даже постоянного адреса). They are mere vagrants like the gypsies (они просто бродяжки, как цыгане), and should be treated in exactly the same manner (и обращаться с ними нужно в совершенно той же манере; to treat — обращаться, обходиться).' So they put their noses in the air (тогда они вздернули свои носики /в воздух/), and looked very haughty (и приняли надменный/высокомерный вид; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид), and were quite delighted (и были очень довольны) when after some time they saw (когда, через некоторое время, они увидели; to see (saw, seen)) the little Dwarf scramble up from the grass (что маленький Карлик с трудом поднялся из травы; to scramble — карабкаться, взбираться), and make his way across the terrace to the palace (и пошел через террасу к дворцу; to make one’s way to smth. — направиться куда-либо; way — путь, дорога).


repose [rI'pqVz] permanent ['pq:mqnqnt] vagrant ['veIgrqnt]

exactly [Ig'zxktlI] haughty ['hO:tI] scramble ['skrxmb(q)l]


But birds and lizards have no sense of repose, and indeed birds have not even a permanent address. They are mere vagrants like the gipsies, and should be treated in exactly the same manner.' So they put their noses in the air, and looked very haughty, and were quite delighted when after some time they saw the little Dwarf scramble up from the grass, and make his way across the terrace to the palace.


`He should certainly be kept indoors (его бы непременно следовало держать взаперти: «не пускать его на улицу»; to keep indoors — не выходить на улицу, оставаться дома) for the rest of his natural life (до самого конца его жизни; natural life — земное бытие, существование),' they said. `Look at his hunched back (взгляните на его горбатую спину; hunch — горб), and his crooked legs (и его кривые ноги),' and they began to titter (и они захихикали: «начали хихикать»; to begin (began, begun)).


indoors ["In'dO:z] natural ['nxtS(q)rql] titter ['tItq]


`He should certainly be kept indoors for the rest of his natural life,' they said. `Look at his hunched back, and his crooked legs,' and they began to titter.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже