Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

starling ['stQ:lIN] heron ['herqn] delicate ['delIkIt]


For though he had never been in a palace before, he knew a great many wonderful things. He could make little cages out of rushes for the grasshoppers to sing in, and fashion the long-jointed bamboo into the pipe that Pan loves to hear. He knew the cry of every bird, and could call the starlings from the tree-top, or the heron from the mere. He knew the trail of every animal, and could track the hare by its delicate footprints, and the boar by the trampled leaves.


All the wind-dances he knew (он знал и все танцы ветра), the mad dance in red raiment with the autumn (неистовый танец в красных/багровых одеяниях с осенью; mad — сумасшедший, бешенный), the light dance in blue sandals over the corn (и легкий танец в синих сандалиях по пшенице; corn — зерно, зерновые хлеба), the dance with white snow-wreaths in winter (и танец с белыми венками из снега зимой), and the blossom-dance through the orchards in spring (и танец с цветущими бутонами во фруктовых садах по весне; blossom — цветок, цветение /преим. плодовых деревьев/).


raiment ['reImqnt] sandal ['sxndl] wreath [ri:T] wreaths [ri:Dz]

orchard ['O:tSqd]


All the wind-dances he knew, the mad dance in red raiment with the autumn, the light dance in blue sandals over the corn, the dance with white snow-wreaths in winter, and the blossom-dance through the orchards in spring.


He knew where the wood-pigeons built their nests (он знал, где лесные голуби вьют свои гнезда; to build (built) — строить, сооружать; вить /гнезда/), and once when a fowler had snared the parent birds (и однажды, когда птицелов поймал в силки голубя и голубку: «птиц-родителей»), he had brought up the young ones himself (он сам вырастил маленьких птенцов; to bring (brought) up — воспитывать, растить), and had built a little dovecote for them (и соорудил для них небольшую голубятню) in the cleft of a pollard elm (в трещине расколотого вяза; to pollard — подрезать дерево, срезать верхушку у дерева). They were quite tame (они были совсем ручными), and used to feed out of his hands every morning (и каждое утро они кормились из его рук; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо).


wood pigeon ['wVd"pIdZIn] built [bIlt] dovecote ['dAvkqVt]


He knew where the wood-pigeons built their nests, and once when a fowler had snared the parent birds, he had brought up the young ones himself, and had built a little dovecote for them in the cleft of a pollard elm. They were quite tame, and used to feed out of his hands every morning.


She would like them (они бы ей понравились), and the rabbits (и кролики) that scurried about in the long fern (которые шмыгали: «поспешно двигались» в высоких: «длинных» папоротниках), and the jays (и сойки /ей бы тоже понравились/) with their steely feathers (со /своими/ серыми/стальными перышками; steely — стальной, похожий на сталь; steel — сталь) and black bills (и черными клювами), and the hedgehogs (и ежики) that could curl themselves up (которые могли сворачиваться; to curl up — скручивать, сворачивать(ся)) into prickly balls (в колючие шарики; prickly — с шипами, с колючками, колючий), and the great wise tortoises (и большие мудрые черепахи) that crawled slowly about (что медленно ползали), shaking their heads (качая головами; to shake — трясти; качать) and nibbling at the young leaves (и обгрызали молодые листочки).


scurry ['skArI] jay [dZeI] hedgehog ['hedZhOg] tortoise ['tO:tqs]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже