Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

Certainly there was a great deal to look at in the forest (несомненно, в лесу было очень много такого, на что можно было посмотреть), and when she was tired (а когда она устанет: «будет уставшей») he would find a soft bank of moss for her (он найдет для нее мягкое ложе из мха; bank — вал, насыпь), or carry her in his arms (или понесет ее на своих руках), for he was very strong (потому что он был очень сильным), though he knew that he was not tall (хотя он и знал, что он не высок). He would make her a necklace (он сделает для нее ожерелье) of red bryony berries (из красных ягод брионии), that would be quite as pretty (которые будут такими же прелестным) as the white berries (как и те белые ягоды) that she wore on her dress (что были на ее платье: «которые она носила на своем платье»; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым), and when she was tired of them (а когда они ей наскучат: «когда она станет уставшей от них»), she could throw them away (она может выбросить их), and he would find her others (и он найдет для нее другие). He would bring her acorn-cups (он будет приносить ей чашечки от желудей) and dew-drenched anemones (и анемоны, покрытые росой; to drench — пропитывать влагой, смачивать), and tiny glow-worms (и крошечных /жуков/-светлячков) to be stars in the pale gold of her hair (которые будут словно звезды в бледном золоте ее волос).


necklace ['neklIs] bryony ['braIqnI] acorn ['eIkO:n] drench [drentS]

anemone [q'nemqnI] glow-worm ['glqVwq:m]


Certainly there was a great deal to look at in the forest, and when she was tired he would find a soft bank of moss for her, or carry her in his arms, for he was very strong, though he knew that he was not tall. He would make her a necklace of red bryony berries, that would be quite as pretty as the white berries that she wore on her dress, and when she was tired of them, she could throw them away, and he would find her others. He would bring her acorn-cups and dew-drenched anemones, and tiny glow-worms to be stars in the pale gold of her hair.


But where was she (но где же она)? He asked the white rose (он спросил у белой розы), and it made him no answer (и она не ответила ему: «и она не дала ему ответа»). The whole palace seemed asleep (весь замок, казалось, был погружен в сон: «казался спящим»), and even where the shutters had not been closed (и даже там, где ставни не были закрыты), heavy curtains had been drawn across the windows (тяжелые шторы были задернуты на окнах) to keep out the glare (чтобы защитить от: «не допустить» яркий слепящий /солнечный/ свет).

He wandered all round (он обошел все вокруг; to wander —бродить, странствовать) looking for some place (в поисках какого-нибудь места) through which he might gain an entrance (через которое он мог бы пробраться во дворец: «получить вход» to gain — получать; достигать, добираться), and at last he caught sight of a little private door (и наконец он увидел маленькую потайную дверь; to catch (caught) — ловить, to catch sight — увидеть что-либо мельком, заметить; private — частный; тайный, секретный) that was lying open (которая была открытой; to lie — лежать; быть, оставаться в каком-либо положении или состоянии).


curtain [kq:tn] entrance ['entrqns] private ['praIvIt] lying ['laIIN]


But where was she? He asked the white rose, and it made him no answer. The whole palace seemed asleep, and even where the shutters had not been closed, heavy curtains had been drawn across the windows to keep out the glare. He wandered all round looking for some place through which he might gain an entrance, and at last he caught sight of a little private door that was lying open.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже