Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

At vintage time came the grape-treaders (в сезон сбора винограда проходили давильщики винограда; to tread — ступать; топтать, давить), with purple hands and feet (с пурпурными руками и ногами), wreathed with glossy ivy (в венках из блестящего плюща; to wreathe — плести /венок/) and carrying dripping skins of wine (и несущие промокшие меха с вином; to drip — капать, стекать, источать; skin — кожа; мех /для вина/, бурдюк); and the charcoal-burners sat round their huge braziers at night (и угольщики сидели у: «вокруг» своих огромных жаровен по ночам; to sit (sat)), watching the dry logs charring slowly in the fire (наблюдая за тем, как сухие колоды/бревна медленно обугливаются на огне), and roasting chestnuts in the ashes (и поджаривая каштаны в золе), and the robbers came out of their caves (и разбойники/воры выходили из своих пещер) and made merry with them (и веселились вместе с ними).


vintage ['vIntIdZ] treader [tredq] wreathed ["ri:Dd] chestnut ['tSesnAt]

ashes ['xSIz]


At vintage time came the grape-treaders, with purple hands and feet, wreathed with glossy ivy and carrying dripping skins of wine; and the charcoal-burners sat round their huge braziers at night, watching the dry logs charring slowly in the fire, and roasting chestnuts in the ashes, and the robbers came out of their caves and made merry with them.


Once, too, he had seen a beautiful procession (однажды, к тому же, он видел красивую процессию) winding up the long dusty road to Toledo (которая /двигалась/, извиваясь по длинной пыльной дороге в Толедо). The monks went in front singing sweetly (впереди шли монахи и сладкозвучно пели), and carrying bright banners (и несли яркие хоругви; banner — знамя, флаг; хоругвь) and crosses of gold (и золотые кресты), and then, in silver armour (и за ними, в серебряных доспехах), with matchlocks and pikes (с фитильными ружьями и копьями), came the soldiers (шли солдаты), and in their midst walked three barefooted men (и посреди солдат шли трое босоногих/босых человека), in strange yellow dresses (в странных желтых одеяниях; dress — платье, одежда) painted all over with wonderful figures (разрисованных /повсюду/ удивительными фигурами; figure — цифра; изображение, портрет), and carrying lighted candles in their hands (и несли в своих руках зажженные свечи).


procession [prq'seS(q)n] winding ['waIndIN] monk [mANk]

armour ['Q:mq] barefooted ["beq'fVtId]


Once, too, he had seen a beautiful procession winding up the long dusty road to Toledo. The monks went in front singing sweetly, and carrying bright banners and crosses of gold, and then, in silver armour, with matchlocks and pikes, came the soldiers, and in their midst walked three barefooted men, in strange yellow dresses painted all over with wonderful figures, and carrying lighted candles in their hands.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже