Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

She would like them, and the rabbits that scurried about in the long fern, and the jays with their steely feathers and black bills, and the hedgehogs that could curl themselves up into prickly balls, and the great wise tortoises that crawled slowly about, shaking their heads and nibbling at the young leaves.


Yes, she must certainly come to the forest (да, она обязательно должна прийти в лес) and play with him (и поиграть с ним). He would give her his own little bed (он отдаст/уступит ей свою собственную постельку: «маленькую постель»), and would watch outside the window till dawn (и будет охранять /ее снаружи/ под окном до самого рассвета; to watch — наблюдать; стеречь, сторожить), to see that the wild horned cattle (чтобы проследить, чтобы дикие звери: «дикие рогатые животные»; horn — рог; cattle — крупный рогатый скот, коровы и быки) did not harm her (не навредили ей; to harm — вредить, наносить ущерб), nor the gaunt wolves (и тощие волки; gaunt — сухопарый; исхудалый, изможденный) creep too near the hut (не подкрались слишком близко к хижине).


horned [hO:nd] cattle [kxtl] gaunt [gO:nt]


Yes, she must certainly come to the forest and play with him. He would give her his own little bed, and would watch outside the window till dawn, to see that the wild horned cattle did not harm her, nor the gaunt wolves creep too near the hut.


And at dawn he would tap at the shutters (на рассвете он постучит в ставни; to tap — легко ударять, стучать) and wake her (и разбудит ее), and they would go out (и они пойдут гулять; to go out — выходить из помещения) and dance together all the day long (и будут танцевать весь день напролет). It was really not a bit lonely in the forest (в лесу ни капельки не было одиноко; bit — кусок, частица, доля). Sometimes a Bishop rode through (иногда Епископ ехал верхом /по лесу/; to ride (rode, ridden) — ехать, ездить верхом, скакать) on his white mule (на своем белом муле), reading out of a painted book (читая книжку с картинками: «разрисованную книгу»). Sometimes in their green velvet caps (иногда, /одетые/ в зеленые бархатные шапочки), and their jerkins of tanned deerskin (и замшевые куртки: «куртки из дубленой оленьей кожи»; jerkin — мужская кожаная куртка без рукавов), the falconers passed by (проезжали соколиные охотники; falcon — сокол), with hooded hawks on their wrists (на их запястьях /сидели/ ястребы в капюшонах; hood — капюшон, hooded — закрытый капюшоном).


shutter ['SAtq] bishop ['bISqp] jerkin ['dZq:kIn] falconer ['fO:lkqnq]

wrist [rIst]


And at dawn he would tap at the shutters and wake her, and they would go out and dance together all the day long. It was really not a bit lonely in the forest. Sometimes a Bishop rode through on his white mule, reading out of a painted book. Sometimes in their green velvet caps, and their jerkins of tanned deerskin, the falconers passed by, with hooded hawks on their wrists.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже