She would like them, and the rabbits that scurried about in the long fern, and the jays with their steely feathers and black bills, and the hedgehogs that could curl themselves up into prickly balls, and the great wise tortoises that crawled slowly about, shaking their heads and nibbling at the young leaves.
Yes, she must certainly come to the forest (да, она обязательно должна прийти в лес) and play with him (и поиграть с ним). He would give her his own little bed (он отдаст/уступит ей свою собственную постельку: «маленькую постель»), and would watch outside the window till dawn (и будет охранять /ее снаружи/ под окном до самого рассвета;
horned [hO:nd] cattle [kxtl] gaunt [gO:nt]
Yes, she must certainly come to the forest and play with him. He would give her his own little bed, and would watch outside the window till dawn, to see that the wild horned cattle did not harm her, nor the gaunt wolves creep too near the hut.
And at dawn he would tap at the shutters (на рассвете он постучит в ставни;
shutter ['SAtq] bishop ['bISqp] jerkin ['dZq:kIn] falconer ['fO:lkqnq]
wrist [rIst]
And at dawn he would tap at the shutters and wake her, and they would go out and dance together all the day long. It was really not a bit lonely in the forest. Sometimes a Bishop rode through on his white mule, reading out of a painted book. Sometimes in their green velvet caps, and their jerkins of tanned deerskin, the falconers passed by, with hooded hawks on their wrists.