Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

But somehow the Birds liked him (но почему-то он понравился Птичкам). They had seen him often in the forest (раньше они часто видели его в лесу), dancing about like an elf (танцующим, словно эльф) after the eddying leaves (за крутящимися в потоке ветра листьями; to eddy — крутиться в водовороте, завихряться), or crouched up in the hollow of some old oak-tree (или сидящим, затаившись, в дупле какого-нибудь старого дуба; to crouch — присесть, припасть к земле, сжаться, hollow — пустота; дупло), sharing his nuts with the squirrels (и делящимся своими = собранными орехами с белочками; to share — делить, распределять). They did not mind his being ugly, a bit (и они ни капельки не обращали внимания на то: «не волновались из-за того», что он уродлив; to mind — возражать; беспокоиться).


crouched [kraVtSt] squirrel ['skwIrql] mind [maInd]


But somehow the Birds liked him. They had seen him often in the forest, dancing about like an elf after the eddying leaves, or crouched up in the hollow of some old oak-tree, sharing his nuts with the squirrels. They did not mind his being ugly, a bit.


Why, even the nightingale herself (ведь даже сам соловей), who sang so sweetly (который пел так сладко; to sing (sang, sung)) in the orange groves at night (по ночам в апельсиновых рощах) that sometimes the Moon leaned down to listen (что иногда даже Луна склонялась, чтобы послушать /его/), was not much to look at after all (был, в конце концов, некрасив; not much to look at — смотреть не на что); and, besides, he had been kind to them (и, кроме того, он был добр к ним), and during that terribly bitter winter (и в ту: «в течение/продолжение» страшно холодную зиму; bitter — горький; сильный, резкий), when there were no berries on the trees (когда на деревьях не было ягод), and the ground was as hard as iron (и земля была такой же твердой, как железо), and the wolves had come down to the very gates of the city (и волки подошли к самым воротам города) to look for food (в поисках пищи), he had never once forgotten them (он ни одного раза не забыл про них), but had always given them crumbs (а всегда отдавал им крошки) out of his little hunch of black bread (от своего небольшого ломтика черного хлеба), and divided with them (и делил с ними) whatever poor breakfast he had (свой, какой-никакой, скудный завтрак: «свой завтрак, каким бы скудным он не был»; poor — бедный; недостаточный, скудный, плохой).


nightingale ['naItINgeIl] grove [grqVv] iron ['aIqn] wolves [wVlvz]


Why, even the nightingale herself, who sang so sweetly in the orange groves at night that sometimes the Moon leaned down to listen, was not much to look at after all; and, besides, he had been kind to them, and during that terribly bitter winter, when there were no berries on the trees, and the ground was as hard as iron, and the wolves had come down to the very gates of the city to look for food, he had never once forgotten them, but had always given them crumbs out of his little hunch of black bread, and divided with them whatever poor breakfast he had.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже