Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

Then at another signal (затем, по другому сигналу/команде) they all flung themselves again to the ground (они снова все бросились на землю; to fling (flung) — метать, бросать) and lay there quite still (и лежали там совсем неподвижно; to lie (lay, lain) — лежать), the dull strumming of the zithers (и монотонное бренчание цитр) being the only sound (было единственным звуком) that broke the silence (что нарушал тишину; to break (broke, broken) — ломать; прерывать, нарушать). After that they had done this several times (после того, как они повторили это несколько раз), they disappeared for a moment (на какой-то момент они исчезли) and came back (и вернулись) leading a brown shaggy bear by a chain (ведя на цепи бурого лохматого медведя), and carrying on their shoulders (и неся на своих плечах) some little Barbary apes (несколько маленьких берберийских обезьянок; Barbary — термин, который использовался европейцами до 19 века для описания тех прибрежных районов, где теперь расположены Марокко, Алжир, Тунис и Ливия; произошел от Berber people — берберов, коренного населения северной Африки).


signal ['sIgn(q)l] silence ['saIlqns] bear [beq]


Then at another signal they all flung themselves again to the ground and lay there quite still, the dull strumming of the zithers being the only sound that broke the silence. After that they had done this several times, they disappeared for a moment and came back leading a brown shaggy bear by a chain, and carrying on their shoulders some little Barbary apes.


The bear stood upon his head (медведь встал на голову) with the utmost gravity (с необычайно серьезностью; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный), and the wizened apes (а морщинистые обезьянки) played all kinds of amusing tricks (выполняли разного рода забавные шутки) with two gipsy boys (с двумя цыганятами: «цыганскими мальчиками») who seemed to be their masters (которые, видимо, были их хозяевами: «казались быть их хозяевами»), and fought with tiny swords (и дрались на крошечных мечах; to fight (fought) — вести боевые действия; драться, бороться), and fired off guns (и палили/стреляли из ружей; to fire — зажигать, поджигать; to fire off — выстрелить), and went through a regular soldier's drill (и выполняли обычные строевые упражнения; to go (went, gone); drill — упражнения; строевая подготовка, муштра) just like the King's own bodyguard (совсем как личная охрана самого Короля; body — тело; человек, guard — охрана, стража). In fact the gipsies were a great success (по правде говоря/действительно, цыгане имели огромный успех; success — успех, удача; тот кто пользуется успехом).


utmost ['AtmqVst] wizened ['wIz(q)nd] fought [fO:t]

bodyguard ['bOdIgQ:d] success [sqk'ses]


The bear stood upon his head with the utmost gravity, and the wizened apes played all kinds of amusing tricks with two gipsy boys who seemed to be their masters, and fought with tiny swords, and fired off guns, and went through a regular soldier's drill just like the King's own bodyguard. In fact the gipsies were a great success.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги