Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

It was his first appearance, too (у него это также было первое выступление = дебют; appearance — внешний вид; выступление /в театре, концерте/). He had been discovered only the day before (его обнаружили всего-то днем раньше), running wild through the forest (бегающим на воле в лесу; wild — дикий), by two of the nobles (двумя знатными вельможами) who happened to have been hunting (которым довелось охотиться: «которые, случайно оказались охотящимися»; to happen — случаться, оказываться случайно) in a remote part of the great cork-wood (в отдаленной части огромного пробкового леса) that surrounded the town (что окружал город), and had been carried off by them (и был увезен ими; to carry — нести, вести, возить) to the Palace (во Дворец) as a surprise for the Infanta (в качестве сюрприза для Инфанты), his father (его отец), who was a poor charcoal-burner (бедный угольщик: «углежог»; charcoal- древесный уголь, burner — тот, кто жжет), being but too well pleased (был чрезвычайно доволен) to get rid of so ugly and useless a child (избавиться от такого уродливого и бесполезного ребенка; use — польза, выгода). Perhaps the most amusing thing about him was (самым смешным/забавным в нем, возможно, было то) his complete unconsciousness (что он совершенно не осознавал: «его полное непонимание того»; unconsciousness — бессознательное состояние) of his own grotesque appearance (что выглядит нелепо: «его собственного абсурдного/гротескного внешнего вида»).


appearance [q'pI(q)rqns] through [Tru:] noble ['nqVb(q)l]

remote [rI'mqVt]charcoal-burner ['tSQ:kqVl"bq:nq] ugly ['AglI]

useless ['ju:slIs] unconsciousness [An'kOnSqsnIs] grotesque [grqV'tesk]


It was his first appearance, too. He had been discovered only the day before, running wild through the forest, by two of the nobles who happened to have been hunting in a remote part of the great cork-wood that surrounded the town, and had been carried off by them to the Palace as a surprise for the Infanta, his father, who was a poor charcoal-burner, being but too well pleased to get rid of so ugly and useless a child. Perhaps the most amusing thing about him was his complete unconsciousness of his own grotesque appearance.


Indeed he seemed quite happy (в действительности же, он казался вполне счастливым) and full of the highest spirits (и переполненным хорошим/веселым настроением; high — высокий; веселый, радостный). When the children laughed (когда дети смеялись), he laughed as freely (он смеялся так же свободно) and as joyously as any of them (и так же радостно/счастливо, как и любой из них; joyously = joyfully), and at the close of each dance (и в заключении каждого танца) he made them each the funniest of bows (он отвешивал каждому /из них/ очень смешной: «самый смешной» поклон), smiling and nodding at them (улыбаясь и кивая им головою) just as if he was really one of themselves (так, словно он действительно был одним из них), and not a little misshapen thing (а не маленьким уродливым существом) that Nature (которого Природа), in some humourous mood (/пребывая/ в каком-то шутливом расположении духа; humour — юмор; насмешливость, шутливость), had fashioned (создала для того; to fashion — придавать форму, вид) for others to mock at (чтобы все остальные насмехались над ним).


children ['tSIldrqn] joyously ['dZOIqslI] nature ['neItSq]


Indeed he seemed quite happy and full of the highest spirits. When the children laughed, he laughed as freely and as joyously as any of them, and at the close of each dance he made them each the funniest of bows, smiling and nodding at them just as if he was really one of themselves, and not a little misshapen thing that Nature, in some humourous mood, had fashioned for others to mock at.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги