As for the Infanta (что касается Инфанты), she absolutely fascinated him (она совершенно очаровала/пленила его). He could not keep his eyes off her (он не мог отвести от нее глаз; to keep off — держать в отдалении, избегать
), and seemed to dance for her alone (и, казалось, танцевал только для нее одной), and when at the close of the performance (и, когда в конце представления), remembering (помня о том) how she had seen (как она видела) the great ladies of the Court (как благородные дамы Двора = знатные придворные дамы) throw bouquets to Caffarelli (бросают букеты Каффарелли) the famous Italian treble (знаменитому итальянскому тенору; treble — дискант, сопрано), whom the Pope had sent (которого Папа отправил) from his own chapel to Madrid (из своей собственной певческой капеллы в Мадрид; chapel — часовня; хор певчих) that he might cure the King's melancholy (для того, чтобы тот попробовал излечить Короля от меланхолии/печали) by the sweetness of his voice (сладкозвучием своего голоса; sweetness — сладость, свежесть), she took out of her hair (она вынула из своих волос; to take (took, taken)) the beautiful white rose (ту прекрасную белую розу), and partly for a jest (и отчасти ради шутки) and partly to tease the Camerera (и отчасти для того, чтобы подразнить Старшую Даму), threw it to him across the arena (бросила ее = розу ему через арену) with her sweetest smile (со сладчайшей улыбкой), he took the whole matter quite seriously (он воспринял все это /дело/ совершенно серьезно), and pressing the flower to his rough coarse lips (и, прижимая цветок к своим грубым уродливым губам; rough — неровный, шероховатый, грубый; coarse — грубый, крупный) he put his hand upon his heart (он приложил свою руку к сердцу), and sank on one knee before her (и опустился перед ней на одно колено; to sink (sank, sunk) — тонуть; опускаться, падать), grinning from ear to ear (осклабившись от уха до уха; to grin — ухмыляться, широко улыбаться, скалить зубы), and with his little bright eyes sparkling with pleasure (и его небольшие яркие глаза сияли от удовольствия; to sparkle — искриться, сверкать).
absolutely ["xbsq'lu:tlI] fascinate ['fxsIneIt] performance [pq'fO:mqns]
bouquet [bqV|'keI, bu:-] treble ['treb(q)l] melancholy ['melqnk(q)lI]
jest [dZest] tease [ti:z] seriously ['sI(q)rIqslI] rough [rAf] coarse [kO:s]
As for the Infanta, she absolutely fascinated him. He could not keep his eyes off her, and seemed to dance for her alone, and when at the close of the performance, remembering how she had seen the great ladies of the Court throw bouquets to Caffarelli the famous Italian treble, whom the Pope had sent from his own chapel to Madrid that he might cure the King's melancholy by the sweetness of his voice, she took out of her hair the beautiful white rose, and partly for a jest and partly to tease the Camerera, threw it to him across the arena with her sweetest smile, he took the whole matter quite seriously, and pressing the flower to his rough coarse lips he put his hand upon his heart, and sank on one knee before her, grinning from ear to ear, and with his little bright eyes sparkling with pleasure.