Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And one of them ran faster than his mate, and outstripped him, and forced his way through the willows, and came out on the other side, and lo! there was indeed a thing of gold lying on the white snow. So he hastened towards it, and stooping down placed his hands upon it, and it was a cloak of golden tissue, curiously wrought with stars, and wrapped in many folds.


And he cried out to his comrade (и он крикнул своему товарищу) that he had found the treasure (что он отыскал/нашел сокровище) that had fallen from the sky (что упало с небес), and when his comrade had come up (и, когда его товарищ подошел), they sat them down in the snow (они уселись на снегу; to sit (sat) down — садиться, занимать место), and loosened the folds of the cloak (и развернули складки плаща; to loosen — ослаблять, развязывать) that they might divide the pieces of gold (для того, что бы они могли разделить золотые монеты; piece — кусок; монета). But, alas (но, увы)! no gold was in it (в нем /плаще/ не было ни золота), nor silver (ни серебра), nor, indeed, treasure of any kind (ни, на самом деле, какого-либо сокровища), but only a little child who was asleep (а был только маленький спящий ребенок: «ребенок, который спал»).


comrade ['kOmr(e)Id] treasure ['treZq] piece [pi:s]


And he cried out to his comrade that he had found the treasure that had fallen from the sky, and when his comrade had come up, they sat them down in the snow, and loosened the folds of the cloak that they might divide the pieces of gold. But, alas! no gold was in it, nor silver, nor, indeed, treasure of any kind, but only a little child who was asleep.


And one of them said to the other (и один из них сказал другому): 'This is a bitter ending (какое горькое/мучительное окончание) to our hope (наших надежд), nor have we any good fortune (да, нет нам удачи/счастья), for what doth a child profit to a man (ибо чем может ребенок быть полезен человеку; doth = does, to profit — приносить пользу, быть полезным)? Let us leave it here (давай оставим его здесь), and go our way (и пойдем своей дорогой), seeing that we are poor men (поскольку мы бедные люди), and have children of our own (и у нас есть собственные дети) whose bread we may not give to another (и чей хлеб мы не должны отдавать другому /ребенку/).'

But his companion answered him (но его товарищ ответил ему): 'Nay, but it were an evil thing (нет, это было бы злым/очень плохим делом) to leave the child to perish here (оставить ребенка погибать здесь) in the snow (в снегу), and though I am as poor as thou art (и, хотя я так же беден, как и ты; thou art = you are), and have many mouths to feed (и у меня много ртов, которых я должен кормить), and but little in the pot (а в котелке пусто: «но немного в котелке»), yet will I bring it home with me (все же я возьму: «принесу» его с собой домой), and my wife shall have care of it (и моя жена будет заботиться о нем).'


fortune ['fO:tS(q)n] bread [bred] perish ['perIS]


And one of them said to the other: 'This is a bitter ending to our hope, nor have we any good fortune, for what doth a child profit to a man? Let us leave it here, and go our way, seeing that we are poor men, and have children of our own whose bread we may not give to another.'

But his companion answered him: 'Nay, but it were an evil thing to leave the child to perish here in the snow, and though I am as poor as thou art, and have many mouths to feed, and but little in the pot, yet will I bring it home with me, and my wife shall have care of it.'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги