Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

But he said to her, 'I have found something in the forest, and I have brought it to thee to have care of it,' and he stirred not from the threshold.


'What is it (что это)?' she cried (воскликнула она). 'Show it to me (покажи мне), for the house is bare (потому как дом наш пустой; bare — голый; пустой), and we have need of many things (и мы нуждаемся во множестве вещей; need — надобность, нужда).' And he drew the cloak back (и он откинул /край/ плаща; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад), and showed her the sleeping child (и показал ей спящего ребенка).

'Alack, goodman (ах: «увы», муж мой; goodman — арх. глава семьи, шотл.арх. муж)!' she murmured (прошептала она), 'have we not children of our own (разве у нас нет наших собственных детей), that thou must needs bring a changeling (что тебе непременно надо было принести подкидыша; must needs — разг. по необходимости, обязательно, changeling — ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного, подмененное дитя) to sit by the hearth (чтобы сидел /он/ у очага)? And who knows (и кто знает) if it will not bring us bad fortune (не принесет ли он нам несчастья)? And how shall we tend it (и как же нам о нем заботиться; to tend — ухаживать, присматривать)?' And she was wroth against him (и она разгневалась на мужа; wroth — разгневанный, гневный).


bare [beq] changeling ['tSeIndZlIN] hearth [hQ:T]


'What is it?' she cried. 'Show it to me, for the house is bare, and we have need of many things.' And he drew the cloak back, and showed her the sleeping child.

'Alack, goodman!' she murmured, 'have we not children of our own, that thou must needs bring a changeling to sit by the hearth? And who knows if it will not bring us bad fortune? And how shall we tend it?' And she was wroth against him.


'Nay, but it is a Star-Child (нет, это же Звездный Мальчик),' he answered (ответил он); and he told her (и он рассказал ей; to tell (told)) the strange manner of the finding of it (о том, каким необычном способом он был найден; manner — метод, способ, образ действий).

But she would not be appeased (но она не хотела успокаиваться; to appease — успокаивать, умиротворять), but mocked at him (и насмехалась над ним), and spoke angrily, and cried (и говорила сердито, и кричала): 'Our children lack bread (нашим детям не хватает хлеба; lack — недостаток, полное отсутствие), and shall we feed the child of another (и мы еще должны кормить чужого ребенка: «ребенка другого /человека/»)? Who is there who careth for us (кто же позаботится о нас)? And who giveth us food (кто накормит нас: «даст нам пищу»)?'

'Nay, but God careth for the sparrows even (ну, Бог заботиться даже о воробьях), and feedeth them (и дает им пищу),' he answered (ответила он).

'Do not the sparrows die of hunger (а разве воробьи не умирают от голода) in the winter (зимой)?' she asked (спросила она). 'And is it not winter now (а сейчас разве не зима)?'


appease [q'pi:z] sparrow ['spxrqV] hunger ['hANgq]


'Nay, but it is a Star-Child,' he answered; and he told her the strange manner of the finding of it.

But she would not be appeased, but mocked at him, and spoke angrily, and cried: 'Our children lack bread, and shall we feed the child of another? Who is there who careth for us? And who giveth us food?'

'Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them,' he answered.

'Do not the sparrows die of hunger in the winter?' she asked. 'And is it not winter now?'


And the man answered nothing (но муж ничего не ответил), but stirred not from the threshold (но, не двинулся от порога).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги