So the Star-Child was brought up (таким образом Звездный Мальчик рос: «был выращиваемым»; to bring (brought) up — воспитывать, растить
) with the children of the Woodcutter (с детьми Дровосека), and sat at the same board with them (и сидел с ними за одним столом; to sit (sat) — сидеть, board — доска; стол /обеденный/), and was their playmate (и был товарищем в их играх; playmate — товарищ детских игр). And every year (и с каждым годом) he became more beautiful to look at (на него становилось все приятнее смотреть = он становился все красивее; to become (became, become) — делаться, становиться), so that all those who dwelt in the village (так что все те, кто проживал в деревне; to dwell (dwelt)) were filled with wonder (изумлялись/удивлялись: «были переполнены удивлением»; to fill — наполнять, переполнять), for, while they were swarthy and black-haired (оттого, что в то время как все они были смуглы и черноволосы), he was white and delicate as sawn ivory (он был бел и нежен, как /распиленная/ слоновая кость; delicate — утонченный; хрупкий, нежный; to saw (sawed, sawn) — пилить, распиливать), and his curls were like (и его локоны были похожи; curl — локон, завиток) the rings of the daffodil (на завитки /бледно-желтого/ нарцисса; ring — кольцо). His lips, also, were like (его губы, также, были похожи) the petals of a red flower (на лепестки красного цветка), and his eyes were like violets (и его глаза были похожи на фиалки) by a river of pure water (/что растут/ у реки с чистой водой), and his body like the narcissus of a field (и его тело было похоже /на стебель/ нарцисса /растущего/ в поле) where the mower comes not (где не ходит косец; to mow — косить, жать; mower — косец).
swarthy ['swO:DI] delicate ['delIkIt] ivory ['aIv(q)rI] daffodil ['dxfqdIl]
narcissus [nQ:'sIsqs] mower ['mqVq]
So the Star-Child was brought up with the children of the Woodcutter, and sat at the same board with them, and was their playmate. And every year he became more beautiful to look at, so that all those who dwelt in the village were filled with wonder, for, while they were swarthy and black-haired, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil. His lips, also, were like the petals of a red flower, and his eyes were like violets by a river of pure water, and his body like the narcissus of a field where the mower comes not.
Yet did his beauty work him evil (и все же его красота сослужила ему плохую службу; evil — зло, порок
). For he grew proud, and cruel, and selfish (потому как он вырос гордым, и жестоким, и эгоистичным). The children of the Woodcutter (детей Дровосека), and the other children of the village (и других детей из деревни), he despised (он презирал), saying that they were of mean parentage (говоря, что они были низкого происхождения; mean — посредственный; низкого происхождения; parentage — отцовство, материнство, происхождение, parent — родитель, родительница), while he was noble (в то время как он был благородного), being sprang from a Star (так как он был отпрыском Звезды; to spring (sprang, sprung) — бить ключом; происходить, быть отпрыском), and he made himself master over them (и он сделал себя хозяином/господином над ними; master — хозяин, владелец, господин), and called them his servants (и называл их своими слугами; to call — кричать, звать; называть).
beauty ['bju:tI] evil ['i:v(q)l] despise [dIs'paIz] parentage ['pe(q)rqntIdZ]
master ['mQ:stq] servant ['sq:v(q)nt]