Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

Often did the Woodcutter (часто Дровосек) and his wife chide him (и его жена бранили/журили мальчика: «его»), and say: 'We did not deal with thee (мы же не обращались с тобою; to deal — распределять; обходиться, обращаться, вести себя, thee = you) as thou dealest with those (как ты ведешь себя с теми; thou dealest = you deal) who are left desolate (кто оставлен всеми: «кто оставлены одинокими»; to leave (left), desolate — заброшенный; покинутый, одинокий), and have none to succour them (и у которых нет никого, кто мог бы прийти им на помощь в трудную минуту; to succour — оказывать помощь, приходить на помощь в трудную минуту). Wherefore art thou so cruel (почему ты настолько жесток; art thou = are you) to all who need pity (ко всем, кто нуждается в жалости/сострадании)?'


desolate ['desqlqt, 'dezqlqt] succour ['sAkq] wherefore ['weqfO:]


Often did the Woodcutter and his wife chide him, and say: 'We did not deal with thee as thou dealest with those who are left desolate, and have none to succour them. Wherefore art thou so cruel to all who need pity?'


Often did the old priest send for him (старый священник часто приглашал его к себе; to send (for) — посылать (за кем-либо); вызывать, приглашать), and seek to teach him the love (и пытался научить его к любви; to seek — искать, to seek to do smth. — пытаться, стараться что-либо сделать) of living things (к живым существам), saying to him: 'The fly is thy brother (муха — твоя сестра: «брат»; thy = your). Do it no harm (не причиняй ей вреда; harm — вред, ущерб). The wild birds that roam through the forest (дикие птицы, что порхают по лесу; roam — странствовать, бродить) have their freedom (свободны: «обладают своей свободой»). Snare them not (не лови их в силки; to snare — поймать в ловушку, устроить западню) for thy pleasure (ради своего удовольствия; thy = your). God made the blind-worm (Бог создал слепозмейку) and the mole (и крота), and each has its place (и у каждого из них свое место). Who art thou (кто ты такой; art thou = are you) to bring pain into God's world (чтобы нести боль в Божий мир)? Even the cattle of the field (даже скотина на полях; cattle — крупный рогатый скот; коровы и быки) praise Him (прославляет Его)."


priest [pri:st] pain [peIn] praise [preIz]


Often did the old priest send for him, and seek to teach him the love of living things, saying to him: 'The fly is thy brother. Do it no harm. The wild birds that roam through the forest have their freedom. Snare them not for thy pleasure. God made the blind-worm and the mole, and each has its place. Who art thou to bring pain into God's world? Even the cattle of the field praise Him."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги