Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And a bitter wind (и жгучий ветер; bitter — горький; мучительный, резкий) from the forest came in (из леса ворвался; to come (came, come)) through the open door (сквозь открытую дверь), and made her tremble (и заставил ее дрожать; to tremble — дрожать, трястись), and she shivered (и она затряслась /от холода/; to shiver — дрожать, вздрагивать), and said to him: 'Wilt thou not close the door (не закроешь ли ты дверь; wilt thou = will you)? There cometh a bitter wind into the house (в дом идет = дует резкий ветер), and I am cold (и я замерзла).'

'Into a house (в том дом) where a heart is hard (где жестокое сердце; hard — твердый, жесткий; безжалостный, жестокий) cometh there not always a bitter wind (не задувает ли всегда студеный ветер)?' he asked (спросил он). And the woman answered him nothing (а жена не ответила ему ничего), but crept closer to the fire (а пододвинулась поближе к огню; to creep (crept) — ползти, красться).


tremble ['tremb(q)l] shiver ['SIvq] heart [hQ:t]


And the man answered nothing, but stirred not from the threshold.

And a bitter wind from the forest came in through the open door, and made her tremble, and she shivered, and said to him: 'Wilt thou not close the door? There cometh a bitter wind into the house, and I am cold.'

'Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind?' he asked. And the woman answered him nothing, but crept closer to the fire.


And after a time (спустя некоторое время) she turned round and looked at him (она обернулась и взглянула на него), and her eyes were full of tears (и глаза ее были полны слез). And he came in swiftly (тогда он поспешно вошел в /дом/), and placed the child in her arms (и положил ребенка ей на руки; to place — ставить, размещать), and she kissed it (и она поцеловала ребенка), and laid it in a little bed (и положила его в маленькую кроватку; to lay (laid) — класть, положить) where the youngest of their own children was lying (где лежал самый младший из их собственных детей; to lie (lay, lain) — лежать). And on the morrow (и на следующий день; morrow — уст. утро; книжн. завтра) the Woodcutter took the curious cloak of gold (Дровосек взял изящный плащ из золотой /парчи/: «из золота»; curious — любознательный; изящный, изысканный) and placed it in a great chest (и положил его в большой сундук), and a chain of amber (и цепочку = бусы из янтаря) that was round the child's neck (что были на шее у ребенка: «вокруг шеи ребенка») his wife took (взяла его жена; to take (took, taken)) and set it in the chest also (и тоже положила их в сундук; to set (set) — ставить, помещать, класть).


tear [tIq] morrow ['mPrqV] curious ['kjV(q)rIqs] amber ['xmbq]


And after a time she turned round and looked at him, and her eyes were full of tears. And he came in swiftly, and placed the child in her arms, and she kissed it, and laid it in a little bed where the youngest of their own children was lying. And on the morrow the Woodcutter took the curious cloak of gold and placed it in a great chest, and a chain of amber that was round the child's neck his wife took and set it in the chest also.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги