Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And when the woman heard these words (и когда та женщина услышала эти слова; to hear (heard)) she gave a loud cry (и громко закричала; to give (gave, given), cry — крик), and fell into a swoon (и упала в обморок; to fall (fell, fallen)). And the Woodcutter carried her (и Дровосек отнес ее) to his own house (в свой /собственный/ дом), and his wife had care of her (и его жена позаботилась о ней), and when she rose up from the swoon (и когда она пришла в себя после обморока; to rise (rose, risen) — подниматься; восходить; воскресать, оживать) into which she had fallen (в который она упала до этого), they set meat and drink before her (они поставили перед ней еду и питье; meat — мясо, пища; drink — питье, напиток), and bade her have comfort (и попросили ее устраиваться поудобнее).


pity ['pItI] swoon [swu:n] fallen ['fO:lqn]


'Thou speakest truly,' answered the Wood-cutter, 'yet did I show thee pity when I found thee in the forest.'

And when the woman heard these words she gave a loud cry, and fell into a swoon. And the Woodcutter carried her to his own house, and his wife had care of her, and when she rose up from the swoon into which she had fallen, they set meat and drink before her, and bade her have comfort.


But she would neither eat nor drink (но она не стала ни есть, ни пить), but said to the Woodcutter (а сказала Дровосеку), 'Didst thou not say (не сказали ли вы; didst thou = did you) that the child was found in the forest (что этот ребенок был найден в лесу; to find (found))? And was it not (и не было ли это) ten years from this day (ровно десять лет назад: «десять лет /назад/ с этого самого дня»)?'

And the Woodcutter answered (и Дровосек ответил), 'Yea, it was in the forest (да, именно в лесу) that I found him (я его нашел), and it is ten years from this day (и ровно десять лет назад /с этого дня/).'

'And what signs (а какие знаки: «признаки») didst thou find with him (вы нашли при нем)?' she cried (воскликнула она). 'Bare he not upon his neck (не было ли у него на шее: «не носил ли он на шее») a chain of amber (цепочки: «бус» из янтаря)? Was not round him a cloak of gold tissue (и не был ли он закутан: «на было ли вокруг него» в плащ из золотой парчи) broidered with stars (расшитый звездами)?'


neither … nor ['neIDq … 'nO:] sign [saIn] chain [tSeIn]

broider ['brOIdq]


But she would neither eat nor drink, but said to the Woodcutter, 'Didst thou not say that the child was found in the forest? And was it not ten years from this day?'

And the Woodcutter answered, 'Yea, it was in the forest that I found him, and it is ten years from this day.'

'And what signs didst thou find with him?' she cried. 'Bare he not upon his neck a chain of amber? Was not round him a cloak of gold tissue broidered with stars?'


'Truly (верно),' answered the Woodcutter (ответил Дровосек), 'it was even as thou sayest (все было точно так, как вы говорите; thou sayest = you say).' And he took the cloak and the amber chain (и он достал: «взял» плащ и янтарную цепочку) from the chest (из сундука) where they lay (где они лежали; to lie (lay, lain)), and showed them to her (и показал их ей).

And when she saw them (и когда она увидела их; to see (saw, seen)) she wept for joy (она заплакала от радости; to weep (wept)), and said, 'He is my little son (это мой маленький сын) whom I lost in the forest (которого я потеряла в лесу; to lose (lost)). I pray thee (очень вас прошу; to pray — молить(ся), умолять, просить) send for him quickly (позовите его: «пошлите за ним» скорее), for in search of him (так как в его поисках) have I wandered over the whole world (я исходила весь мир; to wander — бродить, странствовать).'


cloak [klqVk] chest [tSest] joy [dZOI] wander ['wOndq]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги