But the Star-Child heeded not their words (но Звездный Мальчик не обращал внимания на их слова; to heed — обращать внимание, учитывать
), but would frown and flout (но хмурился и насмехался/выражал презрение), and go back to his companions (и возвращался к своим товарищам), and lead them (и командовал: «руководил» ими). And his companions followed him (и его товарищи следовали за ним), for he was fair (потому что он был прекрасен), and fleet of foot (и быстроног; fleet — быстрый), and could dance (и мог танцевать), and pipe (играть на дудке), and make music (и музицировать/сочинять музыку). And wherever the Star-Child led them (и куда бы не вел их Звездный Мальчик) they followed (они следовали за ним), and whatever the Star-Child bade them do (и чтобы не приказывал ми сделать Звездный Мальчик; to bid (bade, bidden)), that did they (они это делали). And when he pierced with a sharp reed (и когда он протыкал острой тростинкой; to pierce — пронзать, протыкать) the dim eyes of the mole (тусклые глаза крота), they laughed (они смеялись), and when he cast stones (и когда он швырял камни) at the leper (в прокаженных) they laughed also (они тоже смеялись). And in all things he ruled them (и во всех поступках он руководил ими; to rule — управлять, руководить), and they became hard of heart (и они стали такими же жестокосердечными) even as he was (точно как и он; even — даже; точно, именно).
heed [hi:d] frown [fraVn] flout [flaVt] pierce [pIqs] leper ['lepq]
But the Star-Child heeded not their words, but would frown and flout, and go back to his companions, and lead them. And his companions followed him, for he was fair, and fleet of foot, and could dance, and pipe, and make music. And wherever the Star-Child led them they followed, and whatever the Star-Child bade them do, that did they. And when he pierced with a sharp reed the dim eyes of the mole, they laughed, and when he cast stones at the leper they laughed also. And in all things he ruled them, and they became hard of heart even as he was.
Now there passed one day through the village (однажды проходила по той деревне) a poor beggar-woman (бедная нищенка/попрошайка). Her garments were torn and ragged (ее одежда была рванной, одни лохмотья: «разорванной и поношенной»; to tear (tore, torn) — разрывать, рвать; ragged — неровный; одетый в лохмотья, оборванный
), and her feet were bleeding (и ноги ее были все в крови; to bleed — кровоточить, истекать кровью, blood — кровь) from the rough road (из-за неровной дороги; rough — неровный; грубый) on which she had travelled (по которой она долго шла: «путешествовала»), and she was in very evil plight (и она была очень измучена: «в очень плохом состоянии/положении»; evil — злой; разг. очень плохой, отвратительный; plight — состояние, положение /обыкн. плохое, затруднительное/). And being weary (будучи утомленной; weary — усталый, утомленный) she sat her down (она присела; to sit (sat)) under a chestnut-tree to rest (под каштановым деревом, чтобы отдохнуть).
beggar ['begq] garment ['gQ:mqnt] rough [rAf] plight [plaIt]
Now there passed one day through the village a poor beggar-woman. Her garments were torn and ragged, and her feet were bleeding from the rough road on which she had travelled, and she was in very evil plight. And being weary she sat her down under a chestnut-tree to rest.