Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“My dear child (мое дорогое дитя). My very dear child (мое очень дорогое дитя)!” said a small, delicate, hissing voice (сказал слабый, мягкий, шипящий голос). And out from the largest of the cages there came (и из одной из самых больших клеток выползла /или вполз — так как здесь имеется в виду царь змей/), with slow, soft, winding movements (с медленными, мягкими, петляющими движениями), a Hamadryad (Королевская Кобра). He slid in graceful curves past the bowing snakes (он проскользил изящными дугами мимо кланяющихся змей; grace — грация, изящество) and the Brown Bear (и бурого медведя), towards Mary Poppins (по направлению к Мэри Поппинс). And when he reached her (и когда он достиг ее), he raised the front half of his long golden body (он поднял переднюю половину своего длинного золотистого тела), and, thrusting upwards his scaly golden hood (и, раскинув вверх свой чешуйчатый золотистый капюшон; to thrust — колоть, пронзать, наносить колющий удар; развертывать, раскидывать) daintily kissed her (изящно поцеловал ее), first on one cheek and then on the other (сначала в одну щеку, а потом в другую).

“So (что ж)!” he hissed softly (он прошипел тихо). “This is very pleasant (это очень приятно) — very pleasant, indeed (очень приятно, действительно). It is long since your Birthday fell on a Full Moon, my dear (давно было, чтобы твой день рождения выпал на полнолуние, моя дорогая; to fall — падать).” He turned his head (он повернул голову).

“Be seated, friends (садитесь: «будьте усаженными», друзья)!” he said, bowing graciously to the other snakes (кланяясь изящно другим змеям), who, at that word, slid reverently to the floor again (которые, при этих словах, соскользнули почтительно на пол снова; to slide — скользить), coiled themselves up (свернулись калачиком; coil — виток, кольцо; to coil — свертывать кольцом /веревку, канат и т. п./; to coil up свертываться кольцом, спиралью, извиваться), and gazed steadily at the Hamadryad and Mary Poppins (и уставились неподвижно на Королевскую Кобру и Мэри Поппинс).

curves [kq:vz] front [frAnt] floor [flO:]

“Hsssst! Hsssst!”

The snakes, with a soft hissing sound, were rising up on end and bowing to something behind Jane and Michael. The Brown Bear took off his peaked cap. And slowly Mary Poppins, too, stood up.

“My dear child. My very dear child!” said a small, delicate, hissing voice. And out from the largest of the cages there came, with slow, soft, winding movements, a Hamadryad. He slid in graceful curves past the bowing snakes and the Brown Bear, towards Mary Poppins. And when he reached her, he raised the front half of his long golden body, and, thrusting upwards his scaly golden hood, daintily kissed her, first on one cheek and then on the other.

“So!” he hissed softly. “This is very pleasant — very pleasant, indeed. It is long since your Birthday fell on a Full Moon, my dear.” He turned his head.

“Be seated, friends!” he said, bowing graciously to the other snakes, who, at that word, slid reverently to the floor again, coiled themselves up, and gazed steadily at the Hamadryad and Mary Poppins.

The Hamadryad turned them to Jane and Michael (Королевская Кобра повернул их к Джейн и Майклу), and with a little shiver they saw (и с небольшой дрожью они увидели) that his face was smaller and more wizened than anything they had ever seen (что его лицо было меньше и более морщинистое, чем всё, что они когда-либо видели). They took a step forward (они сделали шаг вперед), for his curious deep eyes seemed to draw them towards him (как будто его любопытные глубокие глаза казалось, манили их к нему). Long and narrow they were (продолговатые и узкие они были), with a dark sleepy look in them (с темным, сонным взглядом в них; sleep — сон), and in the middle of that dark sleepiness a wakeful light like a jewel (и в середине этой темной сонливости бодрый свет — подобный драгоценности; to wake — бодрствовать; wake — бодрствование).

“And who, may I ask, are these (и кто, могу я спросить, эти /люди/)?” he said in his soft, terrifying voice (он сказал мягким, ужасающим голосом), looking at the children enquiringly (смотря на детей вопрошающе).

“Miss Jane Banks and Master Michael Banks (мисс Джейн Бэнкс и господин Майкл Бэнкс), at your service (к вашим услугам),” said the Brown Bear gruffly (произнес бурый медведь мрачно), as though he were half afraid (как будто он был наполовину напуган). “Her friends (ее друзья).”

“Ah, her friends (а, ее друзья).Then they are welcome (тогда милости просим:«они желанные»). My dears (мои дорогие), pray be seated (прошу садиться).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука