Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Not at all (вовсе нет). Not at all (вовсе нет) . You know (ты знаешь) that I change my skin from time to time (что я меняю кожу время от времени) and that one more or less means little to me (и что одной больше, одной меньше значит очень мало для меня). Am I not (разве нет) — ?” he paused and looked round him (он прервался и посмотрел вокруг себя).

“The Lord of the Jungle (Господин Джунглей),” hissed all the snakes in unison (зашипели змеи в унисон), as though the question and the answer were part of a well-known ceremony (как будто и вопрос, и ответ были частью известной церемонии).

cousin [kAzn] kind [kaInd] unison ['ju:nIzn]

The Hamadryad smiled, a long, slow, secret smile, and turned to Mary Poppins.

“Cousin,” he began gently hissing.

“Is she really his cousin?” whispered Michael.

“First cousin once removed — on the mother’s side,” returned the Brown Bear, whispering the information behind his paw. “But, listen now. He’s going to give the Birthday Present.”

“Cousin,” repeated the Hamadryad, “it is long since your Birthday fell on the Full Moon and long since we have been able to celebrate the event as we celebrate it tonight. I have, therefore, had time to give the question of your Birthday Present some consideration.And I have decided” — he paused, and there was no sound in the Snake House but the sound of many creatures all holding their breath — “that I cannot do better than give you one of my own skins.”

“Indeed, cousin, it is too kind of you — ” began Mary Poppins, but the Hamadryad held up his hood for silence.

“Not at all. Not at all. You know that I change my skin from time to time and that one more or less means little to me. Am I not — ?” he paused and looked round him.

“The Lord of the Jungle,” hissed all the snakes in unison, as though the question and the answer were part of a well-known ceremony.

The Hamadryad nodded (Королевская Кобра кивнул). “So (так что),” he said, “what seems good to me (что кажется хорошим для меня) will seem so to you (покажется таким же для тебя). It is a small enough gift (это довольно маленький дар), dear Mary (дорогая Мэри), but it may serve for a belt or a pair of shoes (но он может служить для /изготовления/ ремня или пары туфель), even a hatband (даже для ленты на шляпе) — these things always come in useful, you know (такие вещи всегда пригождаются = всегда кстати, ты знаешь = так ведь).”

And with that he began to sway gently from side to side (и с этим = на этом он начал раскачиваться осторожно из стороны в сторону), and it seemed to Jane and Michael as they watched (и Джейн и Майклу казалось, когда они смотрели), that little waves were running up his body from the tail to the head (что маленькие волны бегут вверх по его телу от хвоста к голове). Suddenly he gave a long, twisting, corkscrew leap (внезапно он сделал длинный, волнистый, спиральный прыжок; to twist — виться, изгибаться; corkscrew — штопор; спиральный; cork — пробка; to screw — завинчивать) and his golden outer skin lay on the floor (и его золотистая верхняя кожа легла на пол), and in its place he was wearing a new coat of shining silver (а на ее месте на нем была новая кожа из сияющего серебра).

“Wait (подожди)!” said the Hamadryad, as Mary Poppins bent to pick up the skin (когда Мэри Поппинс нагнулась, чтобы подобрать кожу; to bend). “I will write a Greeting upon it (я напишу поздравление на ней).” And he ran his tail very quickly along his thrown skin (и он пробежался/провел своим хвостом очень быстро по сброшенной коже), deftly bent the golden sheath into a circle (проворно сложил золотистую оболочку в круг; sheath — футляр; ножны; оболочка), and diving his head through this (и, просунув свою голову сквозь нее) as though it were a crown (как будто это была корона), offered it graciously to Mary Poppins (и преподнес/предложил ее изящно Мэри Поппинс). She took it, bowing (она взяла ее, поклонившись).

“I just can’t thank you enough (я просто не могу вас достаточно отблагодарить)— ” she began, and paused (начала она и остановилась). She was evidently very pleased (она была /совершенно/ очевидно очень довольна), for she kept running the skin backwards and forwards through her fingers (так как продолжала пропускать кожу вперед и назад между пальцев) and looking at it admiringly (и смотря на нее восхищенно; toadmire — восхищаться).

“Don’t try (не пытайся),” said the Hamadryad. “Hsst (шш)!” he went on (он продолжал), and spread out his hood (и расправил свой капюшон) as though he were listening with it (как будто он слушал им). “Do I not hear the signal for the Grand Chain (не слышу ли я сигнала для Большой Цепочки)?”

corkscrew ['kO:kskru:] sheath [∫i:T] circle [sq:kl]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука