Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“I thought, Sir (я подумала, сэр) — ” she began and stopped (она начала и остановилась), feeling confused (чувствуя /себя/ смущенной), and not sure whether she ought to say it or not (и не уверенной, стоит ли ей: «должна ли она» говорить это или нет).

“Speak, my child (говори, мое дитя)!” said the Hamadryad. “You thought (ты подумала)?”

“Well (ну) — that lions and birds (что львы и птицы), and tigers and little animals (и тигры и маленькие животные) — ”

The Hamadryad helped her (Кобра помог ей). “You thought that they were natural enemies (ты думала, что они природные враги), that the lion could not meet a bird without eating it (что лев не может встретить птицу и не съесть ее), nor the tiger the hare (также как тигр — зайца) — eh (да)?”

Jane blushed and nodded (Джейн покраснела и кивнула).

“Ah — you may be right (а— ты, может быть, права: «можешь быть правой»). It is probable (это возможно). But not on the Birthday (но не на дне рождения),” said the Hamadryad. “Tonight the small are free from the great (сегодня вечером маленькие свободны от больших) and the great protect the small (а большие защищают маленьких). Even I (даже я) — ” he paused and seemed to be thinking deeply (он остановился и казалось, глубоко задумался), “even I can meet a Barnacle goose without any thought of dinner (даже я могу встретить дикого гуся без всякой мысли об обеде) — on this occasion (по этому случаю). And after all (и в сущности: «после всего»),” he went on (он продолжал), flicking his terrible little forked tongue in and out (выбрасывая свой ужасный маленький раздвоенный язык наружу и пряча; fork — вилка) as he spoke (пока он говорил), “it may be that to eat and be eaten are the same thing in the end (это, может быть, одно и тоже — съесть и быть съеденным, в конечном счете). My wisdom tells me (моя мудрость говорит мне) that this is probably so (что это возможно так). We are all made of the same stuff (мы все сделаны из одного вещества), remember (помните), we of the Jungle (мы из джунглей), you of the City (вы из города). The same substance composes us (одна и та же материя составляет нас) — the tree overhead (дерево над головой), the stone beneath us (камень под нами), the bird (птица), the beast (зверь), the star (звезда) — we are all one, all moving to the same end (мы все одинаковые, все движемся к одному концу/к одной цели). Remember that when you no longer remember me (помни это, когда ты уже не будешь помнить меня), my child (мое дитя).”

“But how can tree be stone (но как дерево может быть камнем)? A bird is not me (птица — это не я/не является мной). Jane is not a tiger (Джейн — не тигр),” said Michael stoutly (сказал Майкл твердо/решительно; stoutly — мужественно, смело, решительно).

natural ['næt∫r(q)l] probable ['prIb(q)bl] Barnacle ['bQ:nqkl]

“I thought, Sir — ” she began and stopped, feeling confused, and not sure whether she ought to say it or not.

“Speak, my child!” said the Hamadryad. “You thought?”

“Well — that lions and birds, and tigers and little animals — ”

The Hamadryad helped her. “You thought that they were natural enemies, that the lion could not meet a bird without eating it, nor the tiger the hare — eh?”

Jane blushed and nodded.

“Ah — you may be right. It is probable. But not on the Birthday,” said the Hamadryad. “Tonight the small are free from the great and the great protect the small. Even I — ” he paused and seemed to be thinking deeply, “even I can meet a Barnacle goose without any thought of dinner — on this occasion. And after all,” he went on, flicking his terrible little forked tongue in and out as he spoke, “it may be that to eat and be eaten are the same thing in the end. My wisdom tells me that this is probably so. We are all made of the same stuff, remember, we of the Jungle, you of the City. The same substance composes us — the tree overhead, the stone beneath us, the bird, the beast, the star — we are all one, all moving to the same end. Remember that when you no longer remember me, my child.”

“But how can tree be stone? A bird is not me. Jane is not a tiger,” said Michael stoutly.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука