Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"Through the sewer (через сточную трубу). I reckoned on the gardens being guarded (я рассчитывал, что парк охраняется; to reckon on — надеяться, рассчитывать). The sewers connect with a tunnel that lets into these pits (канализационные трубы соединяются с туннелем, который позволяет войти в эти подземелья; to let in — впускать, позволить войти). I thought to find some door leading up into the house unbolted (я предполагал найти какую-нибудь не закрытую на засов дверь, ведущую наверх в дом; to think — думать; ожидать, предполагать; to unbolt — снимать засов, отпирать)."

sewer ['su:], reckon ['rekn], tunnel [tnl]

"That's evident," answered Conan. "Everyone knows there are men who take the form of wolves at will. But why did he kill his servants?"

"Who can delve the mind of a devil?" replied Murilo. "Our present interest is in getting out of this place. Human weapons cannot harm a were-man. How did you get in here?"

"Through the sewer. I reckoned on the gardens being guarded. The sewers connect with a tunnel that lets into these pits. I thought to find some door leading up into the house unbolted."

"Then let us escape by the way you came (тогда давай сбежим по тому пути, которым пришел ты)!" exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "To the devil with it (черт с ним)! Once out of this snake-den (как только /мы выберемся/ из этого змеиного логова; once — как только), we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city (мы попытаем удачи с королевской стражей и рискнем сбежать из города; to take one’s chance — попытать счастья, удачи; flight — полет; побег). Lead on (веди /нас/ вперед)!"

"Useless (бесполезно)," grunted the Cimmerian (пробурчал киммериец). "The way to the sewers is barred (путь к сточным трубам перекрыт; to bar — запирать на засов; преграждать). As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof (когда я вошел в туннель, с потолка рухнула с грохотом железная решетка; to crash down — с грохотом рушиться). If I had not moved quicker than a flash of lightning (если бы я не двигался быстрее /вспышки/ молнии), its spearheads would have pinned me to the floor like a worm (ее острые наконечники пригвоздили меня к полу, как червяка; spearhead — острие, наконечник копья;to pin — прикалывать; протыкать, пригвоздить). When I tried to lift it (когда я попытался поднять ее), it wouldn't move (она не двинулась). An elephant couldn't shake it (ее не мог бы поколебать /и/ слон; to shake — трясти; поколебать). Nor could anything bigger than a rabbit squirm between the bars (и между ее прутьев не мог бы протиснуться никто: «что-либо» крупнее кролика; to squirm — извиваться; двигаться извиваясь /как змея, червяк/)."

chance [:ns], worm [w:m], squirm [skw:m]

"Then let us escape by the way you came!" exclaimed Murilo. "To the devil with it! Once out of this snake-den, we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city. Lead on!"

"Useless," grunted the Cimmerian. "The way to the sewers is barred. As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof. If I had not moved quicker than a flash of lightning, its spearheads would have pinned me to the floor like a worm. When I tried to lift it, it wouldn't move. An elephant couldn't shake it. Nor could anything bigger than a rabbit squirm between the bars."

Перейти на страницу:

Похожие книги