Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"I came to kill Nabonidus (я пришел убить Набонидуса). I heard they had changed the guard at your prison (я узнал, что в твоей тюрьме заменили караульного; to hear — слышать; узнать) —»

house [haus], heard [h:d], change [en]

"In the pits under the Red Priest's house; but why-"

"What is the time?"

"Not long after midnight."

Murilo shook his head, trying to assemble his scattered wits.

"What are you doing here?" demanded the Cimmerian.

"I came to kill Nabonidus. I heard they had changed the guard at your prison-"

"They did (они сделали = да)," growled Conan (прорычал Конан). "I broke the new jailer's head and walked out (я проломил голову новому тюремщику и вышел наружу; to break — ломать, разбивать /на части/). I would have been here hours agone (я был бы здесь несколько часов назад; agone = ago — тому назад), but I had some personal business to attend to (но мне нужно было заняться кое-какими личными делами). Well, shall we hunt for Nabonidus (ну, мы будем искать Набонидуса; to hunt for — разыскивать, искать; to hunt — охотиться)?"

Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). "Conan, we are in the house of the archfiend (Конан, мы в доме врага рода человеческого; archfiend — главный изверг; сатана, враг рода человеческого: «архизлодей»; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг)! I came seeking a human enemy (я пришел в поисках = к человеку-врагу); I found a hairy devil out of hell (/а/ нашел волосатого демона /вышедшего/ из ада)!"

Conan grunted uncertainly (Конан неопределенно буркнул); fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned (бесстрашный, как раненый тигр, насколько это/в том, что касалось людей-врагов; as far as — насколько; as far as someone is concerned — что касается кого-л.), he had all the superstitious dreads of the primitive (он обладал всеми суеверными страхами первобытного человека).

archfiend [:'fi:nd], wounded ['wu:ndd], dread [dred]

"They did," growled Conan. "I broke the new jailer's head and walked out. I would have been here hours agone, but I had some personal business to attend to. Well, shall we hunt for Nabonidus?"

Murilo shuddered. "Conan, we are in the house of the archfiend! I came seeking a human enemy; I found a hairy devil out of hell!"

Conan grunted uncertainly; fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned, he had all the superstitious dreads of the primitive.

"I gained access to the house (я пробрался к дому; to gain access — получить доступ)," whispered Murilo (прошептал Мурило), as if the darkness were full of listening ears (словно в тьме было полно подслушивающих ушей). "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death (в парке снаружи я нашел пса Набонидуса, забитого до смерти; maul — булава; to maul — сильно ударять, наносить сильнейший удар, бить /тж. молотом, кувалдой и т. п./; сильно избивать, колошматить; отколотить, покалечить). Within the house I came upon Joka, the servant (внутри дома я наткнулся на Джоку, слугу; to come upon — наткнуться). His neck had been broken (у него была сломана шея; to break — ломать). Then I saw Nabonidus himself seated in his chair (потом я увидел самого Набонидуса, сидевшего в своем кресле), clad in his accustomed garb (облаченного в обычное одеяние; to clothe — одевать). At first I thought he, too, was dead (сначала я подумал, что он тоже мертв). I stole up to stab him (я подкрался, чтобы заколоть его; to steal up — подкрасться). He rose and faced me (он встал и повернулся ко мне лицом; to rise). God (Боже)!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant (при воспоминании об этом кошмаре молодой дворянин мгновенно онемел, переживая /еще раз/ то ужасное мгновение; to strike dumb/speechless — лишить дара слова).

access ['aekss], accustomed ['kstmd], awful [':ful]

"I gained access to the house," whispered Murilo, as if the darkness were full of listening ears. "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death. Within the house I came upon Joka, the servant. His neck had been broken. Then I saw Nabonidus himself seated in his chair, clad in his accustomed garb. At first I thought he, too, was dead. I stole up to stab him. He rose and faced me. God!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant.

Перейти на страницу:

Похожие книги