Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Reaching the spot he sought, Conan halted, gripping the wall with his free hand. Inside the building rose a sudden clamor, showing that the body had at last been discovered. His captive whimpered and twisted, renewing her importunities. Conan glanced down into the muck and slime of the alleys below; he listened briefly to the clamor inside and the pleas of the wench; then he dropped her with great accuracy into a cesspool. He enjoyed her kickings and flounderings and the concentrated venom of her profanity for a few seconds, and even allowed himeself a low rumble of laughter. Then he lifted his head, listened to the growing tumult within the building, and decided it was time for him to kill Nabonidus.

<p>3</p>

It was a reverberating clang of metal that roused Murilo (Мурило пробудил раскатистый лязг металла). He groaned and struggled dazedly to a sitting position (он застонал и с трудом сел: «постарался в сидячее положение» в изумлении; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил). About him all was silence and darkness (вокруг него все было тишина и темнота = было тихо и темно), and for an instant he was sickened with the fear that he was blind (и на мгновение его шокировал страх, что он ослеп; to sicken — заболевать; чувствовать тошноту; испытывать отвращение; чувствовать себя плохо; шокировать). Then he remembered what had gone before (потом он вспомнил, что произошло до этого; to go — идти; происходить), and his flesh crawled (и у него по телу побежали мурашки; to crawl — ползать; ощущать мурашки по телу). By the sense of touch he found that he was lying on a floor of evenly joined stone slabs (с помощью /чувства/ осязания он пришел к выводу, что лежит на полу из ровно пригнанных каменных плит; to find — находить; приходить к заключению;to join — соединять; стыковать). Further groping discovered a wall of the same material (дальнейшее ощупывание обнаружило = потом на ощупь он обнаружил стену из того же материала; to grope — идти ощупью; нащупывать). He rose and leaned against it (он поднялся и оперся о нее; to rise; to lean — наклонять; опираться), trying in vain to orient himself (тщетно пытаясь сориентироваться). That he was in some sort of a prison seemed certain (казалось бесспорным, что он находится в какой-то тюрьме; some sort of — какой-то), but where and how long he was unable to guess (но он не мог догадаться где и как долго). He remembered dimly a clashing noise and wondered (он смутно помнил лязгающий грохот и гадал) if it had been the iron door of his dungeon closing on him (была ли это железная дверь его темницы, закрывавшейся за ним), or if it betokened the entrance of an executioner (или это означало вхождение палача; token — знак, символ).

material [m'trl], prison [przn], executioner [eks'kju:n]

It was a reverberating clang of metal that roused Murilo. He groaned and struggled dazedly to a sitting position. About him all was silence and darkness, and for an instant he was sickened with the fear that he was blind. Then he remembered what had gone before, and his flesh crawled. By the sense of touch he found that he was lying on a floor of evenly joined stone slabs. Further groping discovered a wall of the same material. He rose and leaned against it, trying in vain to orient himself. That he was in some sort of a prison seemed certain, but where and how long he was unable to guess. He remembered dimly a clashing noise and wondered if it had been the iron door of his dungeon closing on him, or if it betokened the entrance of an executioner.

Перейти на страницу:

Похожие книги