Conan reached his destination without being seen (Конан добрался до своей цели никем не замеченный; destination — назначение; цель), just as one he wished fervently to meet was leaving it (как раз когда человек, которого он страстно желал встретить, выходил оттуда). As the Cimmerian slunk into the courtyard below (когда киммериец прокрался во /внутренний/ двор внизу; to slink — красться), the girl who had sold him to the police (девица, которая продала его полиции; to sell — продавать) was taking leave of her new lover in a chamber one flight up (прощалась со своим новым любовником в спальне на один лестничный пролет выше; to take leave of — прощаться с). This young thug, her door closed behind him (этот молодой головорез, когда ее дверь закрылась за ним), groped his way down a creaking flight of stairs, intent on his own meditations (стал наощупь спускаться по скрипучему лестничному пролету, погруженный в свои раздумья; to grope one’s way — пробираться на ощупь; intent — полный решимости; погруженный, поглощенный), which, like those of most of the denizens of the Maze, had to do with the unlawful acquirement of property (которые, как и те = мысли большинства обитателей Лабиринта касались незаконного присвоения собственности; to have to do with — иметь дело с чем-л., касаться чего-л., иметь отношение к чему-л.). Part-way down the stairs, he halted suddenly (на полпути вниз по лестнице он вдруг остановился; partway — на полпути), his hair standing up (/и/ у него встали /дыбом/ волосы; to stand up — встать; подняться). A vague bulk crouched in the darkness before him (неясное тело пригнулось в темноте перед ним; bulk — груда; тело), a pair of eyes blazed like the eyes of a hunting beast (пара глаз пылала, как глаза охотящегося = хищного зверя). A beastlike snarl was the last thing he heard in life (звериное рычание было последним: «последней вещью», что он услышал в жизни; to hear — слышать), as the monster lurched against him and a keen blade ripped through his belly (когда чудовище накренилось к нему, и острое лезвие распороло его брюхо). He gave one gasping cry and slumped down limply on the stairway (он издал один задыхающийся крик и безвольно осел на лестницу).
flight [flat], acquirement ['kwamnt], vague [ve]
Conan reached his destination without being seen, just as one he wished fervently to meet was leaving it. As the Cimmerian slunk into the courtyard below, the girl who had sold him to the police was taking leave of her new lover in a chamber one flight up. This young thug, her door closed behind him, groped his way down a creaking flight of stairs, intent on his own meditations, which, like those of most of the denizens of the Maze, had to do with the unlawful acquirement of property. Part-way down the stairs, he halted suddenly, his hair standing up. A vague bulk crouched in the darkness before him, a pair of eyes blazed like the eyes of a hunting beast. A beastlike snarl was the last thing he heard in life, as the monster lurched against him and a keen blade ripped through his belly. He gave one gasping cry and slumped down limply on the stairway.
The barbarian loomed above him for an instant, ghoul-like (варвар на мгновение навис над ним, как упырь; to loom — маячить; нависать), his eyes burning in the gloom (а его глаза горели во мраке). He knew the sound was heard (он знал, что звук услышан), but the people in the Maze were careful to attend to their own business (но люди в Лабиринте были осторожны, чтобы заниматься = и занимались своими собственными делами = и не лезли в чужие дела; to attend to one's own business — заботиться о собственных делах). A death cry on darkened stairs was nothing unusual (смертельный крик на темной лестнице не был чем-то необычным). Later, some one would venture to investigate (позднее кто-нибудь отважится расследовать = выяснить причину; to investigate — расследовать; собирать сведения), but only after a reasonable lapse of time (но лишь спустя разумный промежуток времени).