He discarded his ragged tunic and moved off through the night naked but for a loincloth (он избавился от истрепанной туники и тронулся сквозь ночь обнаженным, за исключением набедренной повязки; to discard — сбрасывать карту; избавляться от чего-л.; to move off — трогаться). As he went he fingered the poniard he had captured (когда он шел = на ходу он ощупывал кинжал, которым он завладел; to capture — захватывать; завладеть) — a murderous weapon with a broad, double-edged blade nineteen inches long (смертельное оружие с широким обоюдоострым лезвием длиной в девятнадцать дюймов). He slunk along alleys and shadowed plazas (он крался по узким улочкам и затененным площадям; to slink — красться) until he came to the district which was his destination — the Maze (пока не дошел до района, который был его целью — Лабиринта). Along its labyrinthian ways he went with the certainty of familiarity (по запутанным дорожкам он шел с уверенностью знания = с уверенностью знающего человека; familiarity — близкое общение; знание, ознакомленность, осведомленность). It was indeed a maze of black alleys and enclosed courts and devious ways (это действительно был лабиринт темных улочек, замкнутых дворов и окольных путей; black — черный; мрачный); of furtive sounds, and stenches (скрытых звуков и зловония). There was no paving on the streets (на улицах не было дорожного покрытия = улицы не были мощенными;paving — мощение улиц; мостовая, дорожное покрытие); mud and filth mingled in an unsavory mess (грязь и отбросы смешались в отвратительное месиво; unsavory — безвкусный; отвратительный; mess — беспорядок; месиво). Sewers were unknown (сточных труб не знали); refuse was dumped into the alleys to form reeking heaps and puddles (отходы вываливали на узкие улочки, и из них получались зловонные кучи и лужи; to form — придавать форму; возникать, создаваться, образовываться). Unless a man walked with care he was likely to lose his footing and plunge waist-deep into nauseous pools (если человек шел, не соблюдая осторожность, он мог потерять опору под ногой = оступиться и погрузиться по пояс в тошнотворные лужи; unless — если не; with care — осторожно; likely — вероятный, возможный; footing — опора для ноги to lose one's footing — поскользнуться, оступиться; to plunge — нырять; окунаться; погружаться). Nor was it uncommon to stumble over a corpse (обычным /делом/ было и споткнуться о труп) lying with its throat cut or its head knocked in, in the mud (лежащий с перерезанным горлом или проломленной головой в грязи; to cut — резать; to knock in — проломить). Honest folk shunned the Maze with good reason (честные люди избегали Лабиринта по убедительным причинам; good reasons — убедительные причины).
weapon ['wepn], double [dbl], nauseous ['n:zs]
He discarded his ragged tunic and moved off through the night naked but for a loincloth. As he went he fingered the poniard he had captured — a murderous weapon with a broad, double-edged blade nineteen inches long. He slunk along alleys and shadowed plazas until he came to the district which was his destination — the Maze. Along its labyrinthian ways he went with the certainty of familiarity. It was indeed a maze of black alleys and enclosed courts and devious ways; of furtive sounds, and stenches. There was no paving on the streets; mud and filth mingled in an unsavory mess. Sewers were unknown; refuse was dumped into the alleys to form reeking heaps and puddles. Unless a man walked with care he was likely to lose his footing and plunge waist-deep into nauseous pools. Nor was it uncommon to stumble over a corpse lying with its throat cut or its head knocked in, in the mud. Honest folk shunned the Maze with good reason.