At last he crossed the chamber (наконец, он прошел через комнату), while she cowered back against the wall, sobbing frantic pleas for mercy (в то время как она съежилась, /прижимаясь/ к стене, безумно рыдая и прося о помиловании; plea for mercy — прошение о снисхождении, помиловании). Grasping her yellow locks with no gentle hand (ухватив ее желтые локоны /отнюдь/ не нежной рукой), he dragged her off the bed (он стащил ее с кровати). Thrusting his blade in the sheath (запихнув клинок в ножны), he tucked his squirming captive under his left arm and strode to the window (он сунул извивающуюся пленницу под левую мышку и шагнул к окну; to stride — шагать /большими шагами/). As in most houses of that type, a ledge encircled each story (как в большинстве домов такого типа, каждый этаж окружал карниз; ledge — планка; выступ, карниз), caused by the continuance of the window ledges (вызванный = образованный непрерывными оконными карнизами; to cause — служить причиной; вызывать). Conan kicked the window open and stepped out on that narrow band (Конан распахнул окно ногой и вышел на эту узкую кромку; to kick — ударять ногой; to step out — выходить; band — тесьма; кромка). If any had been near or awake (если бы кто-нибудь оказался поблизости или проснулся), they would have witnessed the bizarre sight of a man moving carefully along the ledge (они = он бы стал свидетелем странного зрелища — мужчины, осторожно двигавшегося по карнизу; to witness — быть свидетелем; sight — зрение; зрелище), carrying a kicking, half-naked wench under his arm (и несущего под мышкой брыкающуюся, полураздетую потаскушку). They would have been no more puzzled than the girl (они = и свидетель был бы озадачен не меньше девицы).
cower ['kau], sheath [i:], bizarre [b'z:]
At last he crossed the chamber, while she cowered back against the wall, sobbing frantic pleas for mercy. Grasping her yellow locks with no gentle hand, he dragged her off the bed. Thrusting his blade in the sheath, he tucked his squirming captive under his left arm and strode to the window. As in most houses of that type, a ledge encircled each story, caused by the continuance of the window ledges. Conan kicked the window open and stepped out on that narrow band. If any had been near or awake, they would have witnessed the bizarre sight of a man moving carefully along the ledge, carrying a kicking, half-naked wench under his arm. They would have been no more puzzled than the girl.
Reaching the spot he sought (добравшись до того места, которое он искал; to reach — протягивать; добираться;to seek — искать), Conan halted, gripping the wall with his free hand (Конан остановился, ухватившись за стену свободной рукой). Inside the building rose a sudden clamor (внутри здания поднялся неожиданный ор; to rise — подниматься), showing that the body had at last been discovered (указывающий на то, что тело наконец обнаружено; to show — показывать; указывать). His captive whimpered and twisted, renewing her importunities (его пленница хныкала и изгибалась, возобновив свои настойчивые мольбы; importunity — назойливость; настойчивое домогательство). Conan glanced down into the muck and slime of the alleys below (Конан взглянул мельком вниз на дерьмо и слизь улочек внизу; slime — тина; слизь); he listened briefly to the clamor inside and the pleas of the wench (он коротко = ненадолго прислушался к крикам внутри и призывам девки); then he dropped her with great accuracy into a cesspool (затем он сбросил ее с удивительной меткостью в выгребную яму; great — большой; удивительный, великолепный, восхитительный). He enjoyed her kickings and flounderings and the concentrated venom of her profanity for a few seconds (он несколько секунд наслаждался ее брыканием и барахтаньем и концентрированным ядом ее брани), and even allowed himeself a low rumble of laughter (и даже позволил себе тихо хохотнуть; low — низкий; тихий;rumble — грохот; рокот; урчание). Then he lifted his head, listened to the growing tumult within the building (потом он поднял голову, прислушался к растущему шуму внутри здания), and decided it was time for him to kill Nabonidus (и решил, что пора ему убивать Набонидуса; it is time — пора).
accuracy ['aekjurs], laughter ['l:ft], tumult ['tju:mlt]