Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall (при этой мысли он сильно содрогнулся и начал пробираться ощупью вдоль стены; profoundly — глубоко; сильно;to begin; to feel one’s way — пробираться ощупью). Momentarily he expected to encounter the limits of his prison (ежеминутно он ожидал наткнуться на границы темницы), but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor (но через некоторое время он пришел к выводу, что он движется по коридору; to travel — путешествовать; двигаться). He kept to the wall (он держался стены; to keep to — держаться, придерживаться чего-л.), fearful of pits of other traps (боясь ям и других ловушек), and was presently aware of something near him in the blackness (а некоторое время спустя ощутил что-то = чье-то присутствие рядом с собой в темноте). He could see nothing (он ничего не видел), but either his ears had caught a stealthy sound (но либо его слух уловил какой-то крадущийся звук; ear — ухо; слух;to catch — ловить; уловить;stealthy — незаметный, скрытый, тайный), or some subconscious sense warned him (либо какое-то подсознательное чувство предупредило его; to warn — предостерегать). He stopped short, his hair standing on end (он резко остановился, а его волосы встали дыбом; to stand on end — вставать дыбом); as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him (с той же уверенностью, что он жив = он давал голову на отсечение, что ощутил присутствие какого-то живого существа, пригнувшегося во тьме перед ним; as sure as I’m alive — наверняка; даю голову на отсечение; как пить дать; to feel — ощупывать; ощущать).

thought [:t], conclusion [kn'klu:n], subconscious [sb'kns]

At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall. Momentarily he expected to encounter the limits of his prison, but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor. He kept to the wall, fearful of pits of other traps, and was presently aware of something near him in the blackness. He could see nothing, but either his ears had caught a stealthy sound, or some subconscious sense warned him. He stopped short, his hair standing on end; as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him.

He thought his heart would stop (ему казалось, что остановится его сердце; to think) when a voice hissed in a barbaric accent (когда какой-то голос прошипел с варварским акцентом): "Murilo (Мурило)! Is it you (это ты)?"

"Conan!" Limp from the reaction (ослабев от реакции = перенапряжения; limp — мягкий; слабый), the young nobleman groped in the darkness (молодой дворянин пошарил в темноте), and his hands encountered a pair of great naked shoulders (и его руки наткнулись на пару огромных обнаженных плеч).

"A good thing I recognized you (хорошая вещь = хорошо, что я тебя узнал)," grunted the barbarian (проворчал варвар). "I was about to stick you like a fattened pig (я /уже/ собирался заколоть тебя, как жирную свинью; to be about to do smth. — собираться сделать что-л.)."

"Where are we, in Mitra's name (где мы, во имя Митры)?"

heart [h:t], encounter [n'kaunt], recognize ['reknaz]

He thought his heart would stop when a voice hissed in a barbaric accent: "Murilo! Is it you?"

"Conan!" Limp from the reaction, the young nobleman groped in the darkness, and his hands encountered a pair of great naked shoulders.

"A good thing I recognized you," grunted the barbarian. "I was about to stick you like a fattened pig."

"Where are we, in Mitra's name?"

"In the pits under the Red Priest's house (в катакомбах под домом Красного Жреца; pit — шахта, копь, карьер, шурф; темница, тюрьма в подземелье); but why (но почему) —»

"What is the time (который час)?"

"Not long after midnight (немного за полночь: «недолго после полуночи»)."

Murilo shook his head (Мурило тряхнул головой; to shake — трясти), trying to assemble his scattered wits (пытаясь собраться с мыслями, /которые были/ в беспорядке; to assemble/collect one’s withs — собраться с мыслями; scattered — разбросанный /в беспорядке/; раскиданный).

"What are you doing here (что ты здесь делаешь)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец).

Перейти на страницу:

Похожие книги