Conan went up the stairs and halted at a door he knew well of old (Конан поднялся по лестнице и остановился у двери, которая ему была хорошо знакома в прежнее время; of old — прежде, в прежнее время). It was fastened within (она была заперта изнутри; to fasten — прикреплять; запирать /на защелку, засов/), but his blade passed between the door and the jamb and lifted the bar (но его лезвие прошло между дверью и косяком и подняло щеколду; bar — брусок; засов, щеколда). He stepped inside, closing the door after him (он шагнул вовнутрь, закрывая за собой дверь), and faced the girl who had betrayed him to the police (и оказался лицом к лицу с девицей, которая выдала его полиции; to face — стоять лицом к лицу, встречаться).
ghoul [u:l], venture ['ven], fasten [f:sn]
The barbarian loomed above him for an instant, ghoul-like, his eyes burning in the gloom. He knew the sound was heard, but the people in the Maze were careful to attend to their own business. A death cry on darkened stairs was nothing unusual. Later, some one would venture to investigate, but only after a reasonable lapse of time.
Conan went up the stairs and halted at a door he knew well of old. It was fastened within, but his blade passed between the door and the jamb and lifted the bar. He stepped inside, closing the door after him, and faced the girl who had betrayed him to the police.
The wench was sitting cross-legged in her shift on her unkempt bed (девка сидела в сорочке, поджав ноги, на неприбранной кровати; wench — девица; девка, проститутка;cross-legged — сидящий по-турецки, положив ногу на ногу или поджав ноги; unkempt — растрепанный; неопрятный). She turned white and stared at him as if at a ghost (она побелела и вытаращилась на него, словно на привидение; to turn white — побелеть, побледнеть). She had heard the cry from the stairs (она услышала крик с лестницы), and she saw the red stain on the poniard in his hand (и увидела кровавое пятно на кинжале в его руке; red — красный; окровавленный). But she was too filled with terror on her own account to waste any time lamenting the evident fate of her lover (но она была слишком наполнена = переполнена ужасом за себя, чтобы тратить даром время на причитания об очевидной судьбе своего возлюбленного; on one’s account — ради кого-л., из-за кого-л.). She began to beg for her life, almost incoherent with terror (она начала просить за свою жизнь, почти бессвязно от страха). Conan did not reply (Конан не отвечал); he merely stood and glared at her with his burning eyes (он лишь стоял и сердито уставился на нее горящими глазами), testing the edge of his poniard with a callused thumb (пробуя лезвие кинжала огрубевшим большим пальцем; callus — затвердение на коже; мозоль; бугорок; to callus — образовывать мозоль, затвердение).
ghost [ust], account ['kaunt], thumb [m]
The wench was sitting cross-legged in her shift on her unkempt bed. She turned white and stared at him as if at a ghost. She had heard the cry from the stairs, and she saw the red stain on the poniard in his hand. But she was too filled with terror on her own account to waste any time lamenting the evident fate of her lover. She began to beg for her life, almost incoherent with terror. Conan did not reply; he merely stood and glared at her with his burning eyes, testing the edge of his poniard with a callused thumb.