Octavia sensed that grim peril lurked in those leafy fastnesses. Her breath came pantingly and she pressed close to her protector. But the forest was silent now, and they saw no shape of menace until they emerged from the trees and glimpsed a figure standing on the edge of the cliffs.
Jehungir Agha had escaped the doom (Джихангир Ага избежал гибели) that had overtaken his warriors (которая настигла его воинов; to overtake — нагнать) when an iron giant sallied suddenly from the gate (когда железный исполин внезапно возник из ворот и атаковал их; to sally — внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление; внезапно возникать) and battered and crushed them into bits of shredded flesh and splintered bone (и размолотил и раздробил их на куски измельченной плоти и раздробленных костей; to shred — рвать на клочки; измельчать). When he saw the swords of his archers break on that manlike juggernaut (когда он увидел, как ломаются мечи его лучников об эту мощную человекоподобную махину; juggernaut- мощная разрушительная сила; мощное транспортное средство, мощный военный корабль и т. п.), he had known it was no human foe they faced (он понял, что они столкнулись лицом к лицу не с врагом-человеком; to know — знать; понимать;to face — встречаться; сталкиваться лицом к лицу), and he had fled (и он убежал; to flee — убегать), hiding in the deep woods (скрывшись глубоко в лесу) until the sounds of slaughter ceased (пока не прекратились звуки бойни). Then he crept back to the stair (потом он прокрался назад к лестнице; to creep — ползать; красться), but his boatmen were not waiting for him (но его гребцы не ждали его).
juggernaut [ˈʤʌɡənɔ:t], slaughter [ˈslɔ:tə], cease [si:s]
Jehungir Agha had escaped the doom that had overtaken his warriors when an iron giant sallied suddenly from the gate and battered and crushed them into bits of shredded flesh and splintered bone. When he saw the swords of his archers break on that manlike juggernaut, he had known it was no human foe they faced, and he had fled, hiding in the deep woods until the sounds of slaughter ceased. Then he crept back to the stair, but his boatmen were not waiting for him.
They had heard the screams (они услышали вопли), and presently (а вскоре), waiting nervously, had seen, on the cliff above them (нервно ожидая, увидели на холме над ними), a blood-smeared monster waving gigantic arms in awful triumph (окровавленного монстра, размахивавшего гигантскими руками в ужасном триумфе; to smear — намазывать; размазывать; мазать толстым слоем). They had waited for no more (больше ждать они не стали). When Jehungir came upon the cliffs (когда Джихангир пришел на утесы), they were just vanishing among the reeds beyond earshot (они как раз исчезали среди камышей за пределами слышимости; earshot — расстояние, на котором слышен звук, предел слышимости). Khosatral was gone (Хозатрал пропал) — had either returned to the city or was prowling the forest in search of the man who had escaped him outside the walls (либо вернулся в город, либо рыскал по лесу в поисках человека, который сбежал от него за стены /города/; to prowl — красться, бродить, скитаться /в поисках чего-л./).
nervously [ˈnə:vəslɪ], prowl [praul], search [sə:ʧ]
They had heard the screams, and presently, waiting nervously, had seen, on the cliff above them, a blood-smeared monster waving gigantic arms in awful triumph. They had waited for no more. When Jehungir came upon the cliffs, they were just vanishing among the reeds beyond earshot. Khosatral was gone — had either returned to the city or was prowling the forest in search of the man who had escaped him outside the walls.