Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

With a gasp of gratification (с судорожным вдохом от радости; gasp /for breath/ — судорожный глоток воздуха, судорожный вдох), he scooped it up and did not linger for further exploration (он сгреб его и не задерживался для дальнейшего осмотра; to scoop up — сгребать, собирать; exploration — исследование; разведка; осмотр). He turned and fled across the room and down the great hall toward the distant door (он повернулся и побежал через зал и по большому коридору к дальней двери; to flee — убегать) that he felt led to the outer air (которая, он чувствовал, ведет на открытый воздух; to feel; to lead). He was correct (он оказался прав). A few minutes later he emerged into the silent streets (несколько минут спустя он появился на безмолвных улицах), half carrying, half guiding his companion (не то неся, не то ведя свою спутницу; half… half… — не то…, не то…). There was no one to be seen (никого не было видно), but beyond the western wall there sounded cries and moaning wails that made Octavia tremble (но за западной стеной раздавались крики и стонущие вопли, от которых Октавия задрожала: «которые заставили Октавию дрожать»; to sound — звучать; to make — делать; заставлять). He led her to the southwestern wall and without difficulty found a stone stair that mounted the rampart (он повел ее к юго-западной стене и без труда нашел каменную лестницу, которая поднималась на крепостной вал). He had appropriated a thick tapestry rope in the great hall (он прихватил толстый канат от гобелена в большом зале; to appropriate — присваивать; конфисковать), and now, having reached the parapet (а теперь, достигнув парапета; to reach — протягивать; достигать), he looped the soft, strong cord about the girl's hips and lowered her to the earth (он обвязал мягкую, крепкую веревку петлей вокруг бедер девушки и спустил ее на землю; to loop — делать петлю; скреплять, связывать петлей).

hall [hɔ:l], rampart [ˈræmpɑ:t], parapet [ˈpærəpɪt]

With a gasp of gratification, he scooped it up and did not linger for further exploration. He turned and fled across the room and down the great hall toward the distant door that he felt led to the outer air. He was correct. A few minutes later he emerged into the silent streets, half carrying, half guiding his companion. There was no one to be seen, but beyond the western wall there sounded cries and moaning wails that made Octavia tremble. He led her to the southwestern wall and without difficulty found a stone stair that mounted the rampart. He had appropriated a thick tapestry rope in the great hall, and now, having reached the parapet, he looped the soft, strong cord about the girl's hips and lowered her to the earth.

Then, making one end fast to a merlon (затем, закрепив один конец на зубце крепостной стены; to make fast — закреплять; merlon — зубец /крепостной стены/), he slid down after her (он соскользнул вниз за ней; to slide — скользить). There was but one way of escape from the island (был лишь один путь бегства с острова) — the stair on the western cliffs (лестница на западных утесах). In that direction he hurried (он поспешил в этом направлении), swinging wide around the spot from which had come the cries and the sound of terrible blows (далеко огибая место, от которого доносились крики и звук страшных ударов; to swing — качать; поворачивать, огибать; spot — пятнышко; место; to come — приходить; доноситься).

Octavia sensed that grim peril lurked in those leafy fastnesses (Октавия ощущала, что грозная опасность таится в той покрытой листьями твердыне). Her breath came pantingly and she pressed close to her protector (ее дыхание вырывалось часто и тяжело, и она прижалась поближе к своему защитнику; to pant — дышать часто и тяжело). But the forest was silent now (однако сейчас в лесу было тихо), and they saw no shape of menace (и они не увидели угрожающих фигур) until they emerged from the trees and glimpsed a figure standing on the edge of the cliffs (пока не вышли из-за деревьев и не увидели фигуру, стоящую на краю утесов).

merlon [ˈmə:lən], menace [ˈmenəs], edge [eʤ]

Then, making one end fast to a merlon, he slid down after her. There was but one way of escape from the island — the stair on the western cliffs. In that direction he hurried, swinging wide around the spot from which had come the cries and the sound of terrible blows.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги