He crushed her struggles easily (он легко подавил ее усилия = сопротивление; to crush — давить; подавить), drinking the nectar of her lips with all the unrestrained passion that was his (упиваясь нектаром ее губ со всей несдержанной страстью, которая была его = которая была присуща ему; to drink — пить; упиваться), until the arms that strained against them melted and twined convulsively about his massive neck (пока руки, которые напрягались: «напрягали о себя» = пока упиравшиеся руки не ослабли и не обвились судорожно вокруг его массивной шеи; to strain — натягивать; напрягать; напрягаться; to melt — таять; слабеть). Then he laughed down into the clear eyes (тогда он засмеялся /глядя/ сверху вниз в ясные глаза), and said: "Why should not a chief of the Free People be preferable to a city-bred dog of Turan (почему бы предводителю Вольного Народа не быть предпочтительнее = не предпочесть предводителя Вольного Народа воспитанному в городе = городскому туранскому псу; to breed — вынашивать; воспитывать)?"
easily [ˈi:zɪlɪ], passion [pæʃn], preferable [ˈprefrəbl]
He crushed her struggles easily, drinking the nectar of her lips with all the unrestrained passion that was his, until the arms that strained against them melted and twined convulsively about his massive neck. Then he laughed down into the clear eyes, and said: "Why should not a chief of the Free People be preferable to a city-bred dog of Turan?"
She shook back her tawny locks (она отбросила назад свои темно-желтые локоны; to shake — трясти; потряхивать), still tingling in every nerve from the fire of his kisses (все еще трепеща каждой жилкой от жара его поцелуев; to tingle — испытывать покалывание; дрожать, трепетать; nerve — нерв; жилка;fire — огонь; жар). She did not loosen her arms from his neck (она не ослабила своих объятий на его шее). "Do you deem yourself an Agha's equal (ты считаешь себя ровней Аги)?" she challenged (бросила она вызов).
He laughed and strode with her in his arms toward the stair (он засмеялся и зашагал с ней в его объятиях к лестнице; to stride — шагать /большими шагами/). "You shall judge (ты должна сделать вывод /сама/; to judge — судить; оценивать; делать вывод)," he boasted (похвалился он). "I'll burn Khawarizm for a torch to light your way to my tent (я подожгу Хоаризм вместо факела, чтобы осветить тебе путь к моей палатке)."
loosen [lu:sn], equal [ˈi:kwəl], challenge [ˈʧælɪnʤ]
She shook back her tawny locks, still tingling in every nerve from the fire of his kisses. She did not loosen her arms from his neck. "Do you deem yourself an Agha's equal?" she challenged.
He laughed and strode with her in his arms toward the stair. "You shall judge," he boasted. "I'll burn Khawarizm for a torch to light your way to my tent."
III. Rogues In The House
(Негодяи в доме)
1