Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish (внезапно /став/ напряженными, они наблюдали за тем, как монстр вразвалочку прошел через дверной проем и исчез; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять /как утка/). With the lifting of the glass panel (при поднятии стеклянной панели), the curtains had fallen again, hiding the chamber of death (шторы снова упали, скрыв комнату смерти).
"We must chance it (мы должны рискнуть; to chance — происходить; решиться /на что-л./, рискнуть)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, промолвил Набонидус), and Murilo saw perspiration break out on his face (и Мурило увидел, как на его лице выступил пот; to break out — начаться внезапно; внезапно начать делать /что-л./). "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do (вероятно, он будет избавляться от тел так, как он видел, делал я; to dispose of — избавляться от, отделываться от, ликвидировать). Quick (скорее)! Follow me up those stairs (следуйте за мной по этой лестнице)!"
waddle [wɔdl], panel [pænl], chance [ʧɑ:ns]
Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish. With the lifting of the glass panel, the curtains had fallen again, hiding the chamber of death.
"We must chance it!" gasped Nabonidus, and Murilo saw perspiration break out on his face. "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do. Quick! Follow me up those stairs!"
He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo (он побежал к ступенькам и вверх по ним с резвостью, которая изумила Мурило; to run — бежать). The young nobleman and the barbarian were close at his heels (молодой дворянин и варвар были = бежали вплотную следом за ним), and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs (и они услышали его бурный вздох облегчения, когда он распахнул дверь на верхней лестничной площадки; to throw open — распахнуть). They burst into the broad chamber they had seen mirrored below (они ворвались в просторную комнату, которую они видели отраженной = в зеркале внизу; to burst in — ворваться; to mirror — отражать). Thak was nowhere to be seen (Така нигде не было видно).
"He's in that chamber with the corpses (он в той комнате с трупами)!" exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "Why not trap him there as he trapped them (почему бы не поймать его в западню, как он поймал их)?"
agility [əˈʤɪlɪtɪ], relief [rɪˈli:f], broad [brɔ:d]
He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo. The young nobleman and the barbarian were close at his heels, and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs. They burst into the broad chamber they had seen mirrored below. Thak was nowhere to be seen.
"He's in that chamber with the corpses!" exclaimed Murilo. "Why not trap him there as he trapped them?"
"No, no (нет, нет)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, произнес Набонидус), an unaccustomed pallor tingeing his features (/при этом/ необычная бледность окрасила его черты лица; feature — особенность; черты лица). "We do not know that he is in there (мы не знаем, что он там). He might emerge before we could reach the trap rope, anyway (в любом случае он может появиться до того, как мы смогли бы дотянуться до веревки ловушки; anyway — как бы то ни было; в любом случае)! Follow me into the corridor (идите за мной в коридор); I must reach my chamber and obtain weapons which will destroy him (я должен добраться до моей спальни и добыть оружие, которое уничтожит его; to reach — протягивать; добраться, достичь; to obtain — получать; добывать). This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind (этот коридор — единственный выход из этой комнаты, в котором не установлено никаких ловушек: «какого-то вида/рода»; to set — ставить; устанавливать; встраивать)."