The trapped men were in a hysteria of fright (люди, пойманные в ловушку, были в истерии от страха); they ran wildly from one door to another (они дико бегали от одной двери к другой), beating vainly at the crystal walls (тщетно колотя по прозрачным стенам; crystal — кристаллический; прозрачный), shaking their fists wildly at the implacable black shape which squatted outside (исступленно грозя кулаками неумолимой черной фигуре, которая сидела на корточках снаружи; to shake one’s fist — трясти кулаком, грозить кулаком). Then one threw back his head, glared upward (потом один откинул назад голову, пристально посмотрел вверх; to throw back — откинуть назад), and began to scream, to judge from the working of his lips (и начал вопить = завопил, судя по подергиванию его губ), while he pointed toward the ceiling (показывая в сторону потолка).
"The fall of the panels released the clouds of doom (падение панелей высвободило тучи смерти)," said the Red Priest with a wild laugh (сказал Красный Жрец с безудержным смехом; wild — дикий; безудержный). "The dust of the gray lotus, from the Swamps of the Dead, beyond the land of Khitai (порошок серого лотоса с Болот Мертвых за землями Кхитая)."
hysteria [hɪˈstɪərɪə], judge [ʤʌʤ], ceiling [ˈsi:lɪŋ], swamp [swɔmp]
The trapped men were in a hysteria of fright; they ran wildly from one door to another, beating vainly at the crystal walls, shaking their fists wildly at the implacable black shape which squatted outside. Then one threw back his head, glared upward, and began to scream, to judge from the working of his lips, while he pointed toward the ceiling.
"The fall of the panels released the clouds of doom," said the Red Priest with a wild laugh. "The dust of the gray lotus, from the Swamps of the Dead, beyond the land of Khitai."
In the middle of the ceiling hung a cluster of gold buds (посредине потолка висела гроздь золотых бутонов; to hang — висеть); these had opened like the petals of a great carven rose (они открылись, как лепестки огромной высеченной /из мрамора/ розы; carven — высеченный из мрамора), and from them billowed a gray mist that swiftly filled the chamber (и из них стал вздыматься серый туман, который быстро заполнял комнату). Instantly the scene changed from one of hysteria to one of madness and horror (тотчас сцена истерии сменилась /сценой/ безумия и ужаса). The trapped men began to stagger (пойманные люди начали шататься); they ran in drunken circles (они забегали пьяными кругами). Froth dripped from their lips (пена скапывала с их губ), which twisted as in awful laughter (которые изгибались в ужасном смехе). Raging, they fell upon one another with daggers and teeth (в ярости они нападали друг на друга с кинжалами и зубами; to rage — беситься; быть в ярости; to fall upon — нападать), slashing, tearing, slaying in a holocaust of madness (рубя, разрывая, убивая в безумной бойне; holocaust — жертвование; бойня). Murilo turned sick as he watched and was glad (Мурило затошнило, когда он наблюдал, и он был рад; to turn — поворачиваться; превращаться, становиться; sick — испытывающий тошноту) that he could not hear the screams and howls with which that doomed chamber must be ringing (что не мог слышать криков и завываний, которыми, должно быть, оглашалась обреченная комната; to ring — звенеть; оглашаться). Like pictures thrown on a screen, it was silent (она была безмолвной, как картинки, отбрасываемые на экран; to throw — бросать; отбрасывать).
petal [petl], scene [si:n], holocaust [ˈhɔləkɔ:st]
In the middle of the ceiling hung a cluster of gold buds; these had opened like the petals of a great carven rose, and from them billowed a gray mist that swiftly filled the chamber. Instantly the scene changed from one of hysteria to one of madness and horror. The trapped men began to stagger; they ran in drunken circles. Froth dripped from their lips, which twisted as in awful laughter. Raging, they fell upon one another with daggers and teeth, slashing, tearing, slaying in a holocaust of madness. Murilo turned sick as he watched and was glad that he could not hear the screams and howls with which that doomed chamber must be ringing. Like pictures thrown on a screen, it was silent.