Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"What do they here (что они тут делают)?" muttered Murilo (пробормотал Мурило), unconsciously lowering his voice (бессознательно понижая голос), although he knew they could not hear him (хотя он понимал, что они не могут услышать его; to know — знать; понимать).

"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest (да уж, что бы делали Петреус и его пылкие, юные националисты в доме Красного Жреца)?" laughed Nabonidus (засмеялся Набонидус). "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy (посмотрите, с каким страстным желанием они смотрят на фигуру, которую они считают своим заклятым врагом; eager — страстно желающий, жаждущий; to think — думать; считать). They have fallen into your error (они впали в твое заблуждение = в то же заблуждение, что и ты; to fall into an error — впадать в ошибку/заблуждение); it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned (будет забавно увидеть их выражение лиц, когда они будут разочарованы; disillusioned — разочаровавшийся)."

although [ɔ:lˈðəu], error [ˈerə], disillusion [ˌdɪsɪˈlu:ʒn]

"What do they here?" muttered Murilo, unconsciously lowering his voice, although he knew they could not hear him.

"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest?" laughed Nabonidus. "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy. They have fallen into your error; it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned."

Murilo did not reply (Мурило не ответил). The whole affair had a distinctly unreal atmosphere (все это происшествие имело явно нереальную атмосферу = явный налет нереальности; affair — дело; происшествие, инцидент). He felt as if he were watching the play of puppets (у него было ощущение, словно он смотрит кукольную пьесу; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать), or as a disembodied ghost himself (или сам в образе бесплотного привидения), impersonally viewing the actions of the living (отчужденно наблюдает за действиями живых), his presence unseen and unsuspected (при этом его присутствие невидимо, и о нем не подозревают).

He saw Petreus put his finger warningly to his lips (он видел, как Петреус предостерегающе приложил палец к губам; to put), and nod to his fellow conspirators (и кивнул товарищам-заговорщикам). The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders (молодой дворянин не мог понять, заметил ли Так вторгшихся людей; to tell — говорить; понять, постигнуть). The ape-man's position had not changed (положение обезьяночеловека не изменилось), as he sat with his back toward the door through which the men were gliding (он продолжал сидеть спиной к двери, через которую шли, крадучись, люди; to sit;to glide — скользить; идти крадучись).

distinctly [dɪˈstɪŋktlɪ], atmosphere [ˈætməsfɪə], view [vju:]

Murilo did not reply. The whole affair had a distinctly unreal atmosphere. He felt as if he were watching the play of puppets, or as a disembodied ghost himself, impersonally viewing the actions of the living, his presence unseen and unsuspected.

He saw Petreus put his finger warningly to his lips, and nod to his fellow conspirators. The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders. The ape-man's position had not changed, as he sat with his back toward the door through which the men were gliding.

"They had the same idea you had (им пришла в голову та же мысль, что и тебе; to have/get an idea — придти к мысли)," Nabonidus was muttering at his ear (бормотал возле его уха Набонидус). "Only their reasons were patriotic rather than selfish (только их соображения были скорее патриотичны, нежели эгоистичны; reason — причина; соображение). Easy to gain access to my house, now that the dog is dead (теперь, когда пес мертв, легко получить доступ к моему дому). Oh, what a chance to rid myself of their menace once and for all (ах, какой шанс избавиться от их угроз раз и навсегда; to rid oneself of — избавиться от; once and for all — окончательно, раз и навсегда)! If I were sitting where Thak sits (если бы я сидел там, где сидит Так) — a leap to the wall — a tug on that rope (прыжок к стене — рывок за ту веревку) —»

reason [ˈri:zn], rather [ˈrɑ:ðə], menace [ˈmenɪs]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги