Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"He must have heard the falling of the grating in the tunnel (он, наверное, услышал падение решетки в туннеле). It is connected with bells in the chambers above (она соединена с колокольчиками в покоях наверху). He knows someone is in the pits (он знает, что кто-то находится в подземельях), and he is waiting for him to come up the stairs (и он ждет, когда тот поднимется по лестнице). Oh, he has learned well the lessons I taught him (о, он хорошо выучил уроки, которым я его учил = которые я ему давал; to teach). He has seen what happened to men who come through that door (он видел, что случилось с людьми, которые пришли через эту дверь), when I tugged at the rope that hangs on yonder wall, and he waits to mimic me (когда я дергал за веревку, которая висит вон на той стене, и он ждет, чтобы скопировать меня = сделать, как я; to mimic — пародировать; копировать)."

"And while he waits, what are we to do (а пока он ждет, что делать нам)?" demanded Murilo.

lesson [lesn], taught [tɔ:t], mimic [ˈmɪmɪk]

"He must have heard the falling of the grating in the tunnel. It is connected with bells in the chambers above. He knows someone is in the pits, and he is waiting for him to come up the stairs. Oh, he has learned well the lessons I taught him. He has seen what happened to men who come through that door, when I tugged at the rope that hangs on yonder wall, and he waits to mimic me."

"And while he waits, what are we to do?" demanded Murilo.

"There is naught we can do, except watch him (нет ничего, что мы можем сделать = мы не можем сделать ничего, кроме как следить за ним). As long as he is in that chamber (пока он находится в этой комнате), we dare not ascend the stairs (мы не смеем подняться по лестнице). He has the strength of a true gorilla and could easily tear us all to pieces (у него сила настоящей гориллы, и он мог бы легко разорвать нас на куски). But he does not need to exert his muscles (но ему нет нужды напрягать свои мускулы; to exert — приводить в действие; прилагать усилия); if we open that door he has but to tug that rope, and blast us into eternity (если мы откроем эту дверь, ему нужно лишь дернуть ту веревку и отправить нас в вечность; to blast — взрывать; сдуть)."

"How (каким образом)?"

"I bargained to help you escape (я договаривался о том, чтобы помочь вам выбраться; to bargain — торговаться; договориться)," answered the priest (ответил жрец); "not to betray my secrets (а не выдавать свои секреты)."

naught [nɔ:t], eternity [ɪˈtə:nɪtɪ], bargain [ˈbɑ:ɡɪn]

"There is naught we can do, except watch him. As long as he is in that chamber, we dare not ascend the stairs. He has the strength of a true gorilla and could easily tear us all to pieces. But he does not need to exert his muscles; if we open that door he has but to tug that rope, and blast us into eternity."

"How?"

"I bargained to help you escape," answered the priest; "not to betray my secrets."

Murilo started to reply, then stiffened suddenly (Мурило начал отвечать, потом вдруг застыл). A stealthy hand had parted the curtains of one of the doorways (чья-то рука украдкой раздвинула шторы одного из дверных проемов; stealthy — незаметный, скрытый, тайный). Between them appeared a dark face whose glittering eyes fixed menacingly on the squat form in the scarlet robe (между ними появилось смуглое лицо, сверкающие глаза которого угрожающе уставились на сидящую на корточках фигуру в алом одеянии).

"Petreus (Петреус)!" hissed Nabonidus (прошипел Набонидус). "Mitra, what a gathering of vultures this night is (Митра, какое сборище стервятников сегодня ночью)!"

The face remained framed between the parted curtains (лицо оставалось обрамленным раздвинутыми шторами). Over the intruder's shoulder other faces peered (через плечо незваного гостя заглядывали другие лица) — dark, thin faces, alight with sinister eagerness (смуглые, худые лица, светящиеся злым страстным пылом; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий).

stealthy [ˈstelƟɪ], squat [skwɔt], eagerness [ˈi:ɡənɪs]

Murilo started to reply, then stiffened suddenly. A stealthy hand had parted the curtains of one of the doorways. Between them appeared a dark face whose glittering eyes fixed menacingly on the squat form in the scarlet robe.

"Petreus!" hissed Nabonidus. "Mitra, what a gathering of vultures this night is!"

The face remained framed between the parted curtains. Over the intruder's shoulder other faces peered — dark, thin faces, alight with sinister eagerness.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги