Murilo stared in the mirror at the creature (Мурило уставился в зеркало на существо) which sat with such monstrous patience before the closed door (которое сидело с таким чудовищным терпением перед закрытой дверью). He shuddered at the sight of the great black hands (он содрогнулся при виде огромных черных рук), thickly grown with hair that was almost furlike (густо поросших волосами, которые были почти похожи на мех; fur — мех). The body was thick, broad, and stooped (тело было толстым, широким и сутулым; to stoop — наклонять, нагибать; сутулиться; горбиться). The unnaturally wide shoulders had burst the scarlet gown (неестественно широкие плечи прорвали алую мантию; to burst — лопаться; прорвать), and on these shoulders Murilo noted the same thick growth of black hair (и на этих плечах Мурило заметил такую же густую поросль черных волос; thick — толстый; густой; growth — рост; поросль). The face peering from the scarlet hood was utterly bestial (лицо, выглядывавшее из алого капюшона, было совершенно зверским/звериным), and yet Murilo realized that Nabonidus spoke truth when he said that Thak was not wholly a beast (и несмотря на это, Мурило понял, что Набонидус говорил правду, когда сказал, что Так не совсем животное).
creature [ˈkri:ʧə], patience [ˈpeɪʃəns], truth [tru:Ɵ]
Murilo stared in the mirror at the creature which sat with such monstrous patience before the closed door. He shuddered at the sight of the great black hands, thickly grown with hair that was almost furlike. The body was thick, broad, and stooped. The unnaturally wide shoulders had burst the scarlet gown, and on these shoulders Murilo noted the same thick growth of black hair. The face peering from the scarlet hood was utterly bestial, and yet Murilo realized that Nabonidus spoke truth when he said that Thak was not wholly a beast.
There was something in the red murky eyes (было нечто в налитых кровью, печальных глазах; red — красный; налитый кровью /о глазах/; murky — мрачный; печальный), something in the creature's clumsy posture (нечто в нескладной фигуре создания; posture — осанка; поза, положение), something in the whole appearance of the thing that set it apart from the truly animal (нечто во всем облике существа, что отдаляло его от животного в полном смысле этого слова; appearance — появление; внешний вид;thing — вещь; существо;to set apart — откладывать; отдалять; отделять; truly — правдиво; действительно, по-настоящему; в полном смысле слова). That monstrous body housed a brain and soul that were just budding awfully into something vaguely human (это безобразное тело содержало мозг и душу, которые как раз ужасным образом превращались: «расцветали» во что-то смутно человеческое; to house — предоставлять жилище; вмещать, содержать;bud — почка; to bud — давать почки, пускать ростки; расцветать). Murilo stood aghast (Мурило стоял ошеломленный = был ошеломлен) as he recognized a faint and hideous kinship between his kind and that squatting monstrosity (когда он осознал слабое и ужасное родство между его родом и этой сидящей на корточках образиной), and he was nauseated by a fleeting realization of the abysses of bellowing bestiality up through which humanity had painfully toiled (а мимолетное осознание пучин/бездн мычащего скотства, через которые человечество с трудом выбиралось наверх, вызвало у него тошноту; to nauseate — вызывать тошноту; чувствовать тошноту; to toil — усиленно трудиться; с трудом идти, тащиться).
clumsy [ˈklʌmzɪ], nauseate [ˈnɔ:zɪeɪt], abyss [əˈbɪs], bestiality [ˌbestɪˈælɪtɪ]
There was something in the red murky eyes, something in the creature's clumsy posture, something in the whole appearance of the thing that set it apart from the truly animal. That monstrous body housed a brain and soul that were just budding awfully into something vaguely human. Murilo stood aghast as he recognized a faint and hideous kinship between his kind and that squatting monstrosity, and he was nauseated by a fleeting realization of the abysses of bellowing bestiality up through which humanity had painfully toiled.
"Surely he sees us (наверняка он нас видит)," muttered Conan (проворчал Конан). "Why does he not charge us (почему он не нападает на нас; to charge — заряжать; нападать)? He could break this window with ease (он легко мог бы разбить это окно)."