Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Murilo saw that it was a panel of heavy glass that had fallen across the doorway (Мурило увидел, что это поперек дверного проема опустилась панель из толстого стекла; heavy — тяжелый; толстый; to fall — падать; опускаться). Through it he saw the pallid faces of the conspirators (сквозь нее он видел бледные лица заговорщиков). Petreus, throwing out his hands as if to ward off a charge from Thak (Петреус, выбросив руки, как будто чтобы отразить атаку Така; to ward off — отражать, отвращать /удар, опасность/), encountered the transparent barrier (натолкнулся на прозрачную преграду), and from his gestures, said something to his companions (и, /судя/ по его жестам, сказал что-то своим товарищам). Now that the curtains were drawn back (теперь, когда шторы были отдернуты; to draw back — отдергивать, раздвинуть /занавес/), the men in the pits could see all that took place in the chamber that contained the nationalists (люди в подземелье могли видеть все, что происходило в комнате, содержавшей националистов; to take place — происходить, иметь место). Completely unnerved (совершенно лишенные мужества; to unnerve — лишать присутствия духа, лишать мужества), these ran across the chamber toward the door by which they had apparently entered (они побежали через комнату к двери, через которую они, по-видимому, вошли), only to halt suddenly (лишь для того чтобы внезапно остановиться), as if stopped by an invisible wall (словно задержанные невидимой стеной; to stop — останавливаться; задерживать).

glass [ɡlɑ:s], transparent [trænsˈpærənt], gesture [ˈʤesʧə]

Murilo saw that it was a panel of heavy glass that had fallen across the doorway. Through it he saw the pallid faces of the conspirators. Petreus, throwing out his hands as if to ward off a charge from Thak, encountered the transparent barrier, and from his gestures, said something to his companions. Now that the curtains were drawn back, the men in the pits could see all that took place in the chamber that contained the nationalists. Completely unnerved, these ran across the chamber toward the door by which they had apparently entered, only to halt suddenly, as if stopped by an invisible wall.

"The jerk of the rope sealed that chamber (рывок за канат загерметизировал комнату; to seal — ставить печать; запечатать; герметизировать)," laughed Nabonidus (засмеялся Набонидус). "It is simple (это просто); the glass panels work in grooves in the doorways (стеклянные панели перемещаются по пазам в дверных проемах; to work — работать; передвигаться, перемещаться, выполняя обязанности, работу). Jerking the rope trips the spring that holds them (дергание каната отпускает защелку пружины, которая удерживает их; to trip — скакать; спускать собачку, отпускать защелку). They slide down and lock in place (они скользят вниз и фиксируются на месте; to lock — запирать; фиксировать, блокировать), and can only be worked from outside (и ими можно управлять лишь снаружи; to work — работать; приводить в действие, управлять). The glass is unbreakable (стекло небьющееся); a man with a mallet could not shatter it (человек молотком не смог бы разбить его; mallet — /деревянный/ молоток; киянка; to shatter — разбить вдребезги; раздробить). Ah (ах)!"

laugh [lɑ:f], unbreakable [ʌnˈbreɪkəbl], mallet [ˈmælɪt]

"The jerk of the rope sealed that chamber," laughed Nabonidus. "It is simple; the glass panels work in grooves in the doorways. Jerking the rope trips the spring that holds them. They slide down and lock in place, and can only be worked from outside. The glass is unbreakable; a man with a mallet could not shatter it. Ah!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги