Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

He thought of Yara, the high priest, who worked strange dooms from this jeweled tower, and the Cimmerian's hair prickled as he remembered a tale told by a drunken page of the court — how Yara had laughed in the face of a hostile prince, and held up a gleaming, evil gem before him, and how rays shot blindingly from that unholy jewel, to envelop the prince, who screamed and fell down, and shrank to a withered blackened lump that changed to a black spider which scampered wildly about the chamber until Yara set his heel upon it.

Yara came not often from his tower of magic (не часто сходил Яра со своей колдовской башни), and always to work evil on some man or some nation (и всегда для того, чтобы творить зло какому-нибудь человеку или народу). The king of Zamora feared him more than he feared death (король Заморы боялся его пуще смерти: «чем он боялся смерти»), and kept himself drunk all the time (и все время поддерживал себя в подпитии; to keep — держать; держаться, сохраняться, оставаться /в известном положении, состоянии/; drunk — пьяный) because that fear was more than he could endure sober (потому что этот страх был больше того, что он мог выдержать трезвым). Yara was very old (Яра был очень стар) — centuries old, men said (/ему было/ несколько сот лет, говорили люди; century — столетие), and added that he would live forever because of the magic of his gem (и добавляли, что он будет жить вечно благодаря волшебству его драгоценного камня; because of — из-за, вследствие), which men called the Heart of the Elephant (который люди называли Сердцем Слона); for no better reason than this they named his hold the Elephant's Tower (не было более убедительной причины, чем эта, что они назвали его оплот Слоновьей Башней; good reason — убедительная причина; hold — захват; убежище, укрытие; крепость).

death [deƟ], endure [ɪnˈdjuə], century [ˈsenʧurɪ]

Yara came not often from his tower of magic, and always to work evil on some man or some nation. The king of Zamora feared him more than he feared death, and kept himself drunk all the time because that fear was more than he could endure sober. Yara was very old — centuries old, men said, and added that he would live forever because of the magic of his gem, which men called the Heart of the Elephant; for no better reason than this they named his hold the Elephant's Tower.

The Cimmerian, engrossed in these thoughts (киммериец, поглощенный этими мыслями), shrank quickly against the wall (быстро прижался к стене; to shrink — уменьшаться; сжиматься; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). Within the garden someone was passing (внутри сада проходил кто-то), who walked with a measured stride (шедший размеренным шагом). The listener heard the clink of steel (слушатель = прислушивавшийся услыхал звяканье стали; to listen — слушать; прислушиваться). So, after all, a guard did pace those gardens (значит, все же, какой-то страж расхаживал по этому парку; so — так; значит; after all — в конце концов; все же). The Cimmerian waited, expecting to hear him pass again on the next round (киммериец подождал, надеясь услышать, как тот пройдет опять на следующем кругу/при следующем обходе; to expect — ожидать; надеяться; round — круг; обход); but silence rested over the mysterious gardens (но тишина оставалась неподвижной над таинственным парком; to rest — оставаться неподвижным; оставаться без изменений).

thought [Ɵɔ:t], walk [wɔ:k], mysterious [mɪsˈtɪərɪəs]

The Cimmerian, engrossed in these thoughts, shrank quickly against the wall. Within the garden someone was passing, who walked with a measured stride. The listener heard the clink of steel. So, after all, a guard did pace those gardens. The Cimmerian waited, expecting to hear him pass again on the next round; but silence rested over the mysterious gardens.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги