Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

At last curiosity overcame him (наконец любопытство пересилило его; to overcome — побороть; превозмочь). Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm (легко подпрыгнув, он схватился за стену и подтянулся до вершины на одной руке; to swing — качать/ся/; махать). Lying flat on the broad coping (распластавшись на широком парапете; flat — плоский; распростертый, растянувшийся во всю длину /обычно о человеке/), he looked down into the wide space between the walls (он заглянул вниз в обширное пространство между стенами; to look into — заглянуть в). No shrubbery grew near him (возле него не росли кустарники; to grow — расти), though he saw some carefully trimmed bushes near the inner wall (хотя он увидел несколько аккуратно подстриженных кустов возле внутренней стены). The starlight fell on the even sward (свет звезд падал на ровный газон; to fall — падать), and somewhere a fountain tinkled (а где-то журчал фонтан; to tinkle — звенеть).

even [i:vn], curiosity [ˌkjuərɪˈɔsɪtɪ], sward [swɔ:d]

At last curiosity overcame him. Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm. Lying flat on the broad coping, he looked down into the wide space between the walls. No shrubbery grew near him, though he saw some carefully trimmed bushes near the inner wall. The starlight fell on the even sward, and somewhere a fountain tinkled.

The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside (киммериец осторожно спустился вовнутрь: «на внутреннюю часть») and drew his sword, staring about him (и обнажил меч, пристально глядя вокруг; to draw — чертить; обнажать /меч, саблю/;to stare — пристально глядеть, вглядываться). He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight (он был потрясен нервозностью дикаря от того, что стоял таким незащищенным под неприкрытым = ярким светом звезд; naked — голый; неприкрытый), and he moved lightly around the curve of the wall (и легко двинулся по дуге стены), hugging its shadow (придерживаясь ее тени; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях; держаться, придерживаться /чего-л./), until he was even with the shrubbery he had noticed (пока он не поравнялся с кустарником, который он заметил; to be even with — поравняться с). Then he ran quickly toward it (потом он быстро побежал к нему; to run — бежать), crouching low (низко пригнувшись), and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes (и чуть не споткнулся о фигуру, которая лежала, смятая, возле кромки кустов; almost — почти; едва не; чуть не; to trip — идти быстро и легко; спотыкаться).

cautious [ˈkɔ:ʃəs], nervousness [ˈnə:vəsnɪs], crouch [krauʧ]

The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside and drew his sword, staring about him. He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight, and he moved lightly around the curve of the wall, hugging its shadow, until he was even with the shrubbery he had noticed. Then he ran quickly toward it, crouching low, and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги