Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"Old Yara dwells in the chambers above (старый Яра живет в покоях наверху). By that route we will come — and go, I hope (этим путем мы придем — и, надеюсь, уйдем). Never mind asking me how (не нужно спрашивать меня как/не твое дело как; to mind — заботиться; беспокоиться; never mind — не беспокойтесь; нужды нет; не ваше дело). I have arranged a way (я подготовил путь /отхода/; to arrange — приводить в порядок; подготавливать). We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara (мы прокрадемся через крышу башни и задушим старого Яру; top — верхушка; верхняя часть; купол; крыша) before he can cast any of his accursed spells on us (прежде чем он сможет накинуть = навести на нас какое-нибудь из его проклятых заклинаний). At least we'll try (по меньшей мере, мы попытаемся); it's the chance of being turned into a spider or a toad (это риск/шанс превратиться в паука или жабу; chance — случайность; шанс; риск), against the wealth and power of the world (против богатства всего мира и власти над ним). All good thieves must know how to take risks (все хорошие воры должны знать, как /можно/ рисковать = должны быть готовы к риску; to take risks — рисковать)."

"I'll go as far as any man (я пойду до конца: «насколько любой человек»)," said Conan, slipping off his sandals (сбрасывая сандалии; to slip off — сбросить /одежду/).

wealth [welƟ], power [ˈpauə], world [wə:ld]

"Old Yara dwells in the chambers above. By that route we will come — and go, I hope. Never mind asking me how. I have arranged a way. We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara before he can cast any of his accursed spells on us. At least we'll try; it's the chance of being turned into a spider or a toad, against the wealth and power of the world. All good thieves must know how to take risks."

"I'll go as far as any man," said Conan, slipping off his sandals.

"Then follow me (тогда следуй за мной)." And turning, Taurus leaped up, caught the wall and drew himself up (и, повернувшись, Таурус подпрыгнул, ухватился за стену и подтянулся; to draw/pull oneself up — подтягиваться). The man's suppleness was amazing, considering his bulk (гибкость этого человека была изумительной, учитывая его массу); he seemed almost to glide up over the edge of the coping (казалось, он чуть ли не взлетел через край парапета; to glide — скользить; планировать). Conan followed him (Конан последовал за ним), and lying flat on the broad top, they spoke in wary whispers (и, распластавшись на широкой вершине, они заговорили осторожным шепотом).

"I see no light (я не вижу ни одного огонька)," Conan muttered (сказал тихо Конан; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). The lower part of the tower seemed much like that portion visible from outside the garden (нижняя часть башни казалась очень похожей на ту часть, видимую = которая была видна из-за пределов сада) — a perfect, gleaming cylinder, with no apparent openings (правильный, блестящий цилиндр без видимых отверстий).

broad [brɔ:d], visible [ˈvɪzəbl], apparent [əˈpærənt]

"Then follow me." And turning, Taurus leaped up, caught the wall and drew himself up. The man's suppleness was amazing, considering his bulk; he seemed almost to glide up over the edge of the coping. Conan followed him, and lying flat on the broad top, they spoke in wary whispers.

"I see no light," Conan muttered. The lower part of the tower seemed much like that portion visible from outside the garden — a perfect, gleaming cylinder, with no apparent openings.

"There are cleverly constructed doors and windows (есть искусно построенные двери и окна)," answered Taurus, "but they are closed (но они закрыты). The soldiers breathe air that comes from above (солдаты дышат воздухом, который поступает сверху)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги