The garden was a vague pool of shadows (сад был неясным пятном теней; pool — лужа; небольшое пятно, пространство), where feathery bushes and low, spreading trees waved darkly in the starlight (в котором пушистые кусты и низкие, раскидистые деревья качались темной массой в свете звезд; feathery — покрытый перьями; пушистый;feather — перо; to spread — расстилать; раскидывать). Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it (настороженная душа Конана ощутила атмосферу поджидающей угрозы, которая нависла над ним = над садом). He felt the burning glare of unseen eyes (он чувствовал острый пылающий взгляд невидимых глаз), and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle (и он уловил едва различимый запах, от которого у него инстинктивно вздыбились волоски на загривке; subtle — нежный; едва различимый;to bristle — ощетиниться; подниматься дыбом) as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy (как ощетинивается охотничья собака = как встает дыбом шерсть у охотничьей собаки при запахе старого/давнего врага; ancient — древний; старинный, старый).
feathery [ˈfeðərɪ], spread [spred], aura [ˈɔ:rə]
"There are cleverly constructed doors and windows," answered Taurus, "but they are closed. The soldiers breathe air that comes from above."
The garden was a vague pool of shadows, where feathery bushes and low, spreading trees waved darkly in the starlight. Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it. He felt the burning glare of unseen eyes, and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy.
"Follow me (иди за мной)," whispered Taurus (прошептал Таурус); "keep behind me, as you value your life (держись позади меня, покуда тебе дорога твоя жизнь; to keep — держать; держаться, оставаться;to value — оценивать; дорожить, ценить)."
Taking what looked like a copper tube from his girdle (вытащив из-за пояса что-то похожее на медную трубку), the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall (немедиец легко спустился на газон внутри стены = с внутренней стороны стены; to drop — капать; спускаться). Conan was close behind him, sword ready (Конан был вплотную позади него с мечом наготове), but Taurus pushed him back, close to the wall (но Таурус оттолкнул его назад, поближе к стене), and showed no inclination to advance, himself (и сам не проявил никакой склонности к тому, чтобы двигаться вперед). His whole attitude was of tense expectancy (вся его поза была /позой/ напряженного ожидания; attitude — позиция; поза), and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away (а его взгляд, как и Конана, был прикован к темной массе кустарников в нескольких ярдах /от них/; to fix — устанавливать; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; shadowy — тенистый; темный; shadow — тень). This shrubbery was shaken (этот кустарник затрясся: «был сотрясаем»; to shake — трясти), although the breeze had died down (хотя ветер утих; to die down — стихать, замирать). Then two great eyes blazed from the waving shadows (затем два огромных глаза вспыхнули из колышущихся теней; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать; вспыхнуть), and behind them other sparks of fire glinted in the darkness (а за ними во тьме засверкали другие вспышки огня; spark — искра; вспышка).
value [ˈvælju:], attitude [ˈætɪtju:d], great [ɡreɪt]
"Follow me," whispered Taurus; "keep behind me, as you value your life."
Taking what looked like a copper tube from his girdle, the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall. Conan was close behind him, sword ready, but Taurus pushed him back, close to the wall, and showed no inclination to advance, himself. His whole attitude was of tense expectancy, and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away. This shrubbery was shaken, although the breeze had died down. Then two great eyes blazed from the waving shadows, and behind them other sparks of fire glinted in the darkness.
"Lions (львы)!" muttered Conan (пробормотал Конан).