Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Yara recoiled, his dark face ashy (Яра отшатнулся /в ужасе/, /а/ его смуглое лицо /стало/ мертвенно бледным; to recoil — отпрянуть, отшатнуться /в ужасе, в отвращении и т. п./; ashy — пепельный; бледный, мертвенно бледный; ash — пепел). The jewel was no longer crystal-clear (камень больше не был прозрачным); its murky depths pulsed and throbbed (его мрачные глубины пульсировали и колыхались), and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface (и необычные дымные волны меняющегося цвета прокатывались над его гладкой поверхностью; to pass — проходить). As if drawn hypnotically (словно притягиваемый гипнозом; to draw — чертить; притягивать), Yara bent over the table and gripped the gem in his hands (Яра склонился над столом и крепко держал камень в руках; to bend — гнуть; сгибаться, наклоняться), staring into its shadowed depths (вглядываясь в его затененные глубины), as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body (как будто это был магнит, который вытягивает содрогающуюся душу из его тела; to draw — чертить; тянуть). And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks (и когда Конан смотрел, ему показалось, что его зрение подшучивает над ним; to think;to play a trick on smb. — сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.). For where Yara had risen up from his couch (ибо там, где = в тот момент, когда Яра поднялся со своего дивана; to rise), the priest had seemed gigantically tall (жрец казался очень высоким; gigantically — гигантски; очень); yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder (однако теперь он видел, что голова Яры едва ли достанет его плеча; to come — приходить; доходить, доставать). He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses (он озадаченно заморгал, и впервые за эту ночь он засомневался в своих ощущениях). Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature (потом, потрясенно, он осознал, что жрец уменьшается ростом = в размерах; to realize — осуществлять; осознавать) — was growing smaller before his very gaze (становится меньше прямо у него на глазах; very — как раз, прямо).

surface [ˈsə:fɪs], hypnotic [hɪpˈnɔtɪk], stature [ˈstæʧə]

Yara recoiled, his dark face ashy. The jewel was no longer crystal-clear; its murky depths pulsed and throbbed, and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface. As if drawn hypnotically, Yara bent over the table and gripped the gem in his hands, staring into its shadowed depths, as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body. And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks. For where Yara had risen up from his couch, the priest had seemed gigantically tall; yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder. He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses. Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature — was growing smaller before his very gaze.

With a detached feeling he watched (он наблюдал с отстраненным чувством; detached — отдельный; беспристрастный; бесстрастный), as a man might watch a play (как человек мог бы смотреть пьесу); immersed in a feeling of overpowering unreality (погрузившись в ощущение всепоглощающей нереальности), the Cimmerian was no longer sure of his own identity (киммериец больше не был уверен в собственной подлинности = что он — это он; identity — идентичность; подлинность); he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces (он только понимал, что созерцает внешние = объективные доказательства невидимой деятельности гигантских Внешних = Космических сил; evidence — ясность; доказательство, подтверждение; play — игра; деятельность; vast — обширный, громадный; большой, значительный), beyond his understanding (за пределами его понимания).

detached [dɪˈtæʧt], identity [aɪˈdentɪtɪ], external [ɪkˈstə:nəl]

With a detached feeling he watched, as a man might watch a play; immersed in a feeling of overpowering unreality, the Cimmerian was no longer sure of his own identity; he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces, beyond his understanding.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги