Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Now Yara was no bigger than a child (вот Яра был = стал не больше ребенка; now — когда; вот), now like an infant he sprawled on the table (вот как младенец он растянулся на столе), still grasping the jewel (все еще крепко держа драгоценный камень). And now the sorcerer suddenly realized his fate (а вот колдун вдруг осознал свою участь), and he sprang up, releasing the gem (и он вскочил, выпустив камень; to spring up — вскочить; to release — избавлять; выпускать). But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop (но, тем не менее, он уменьшался, и Конан видел, как крошечная, карликовая фигурка дико мечется по эбеновой поверхности стола; still — все еще; все же, тем не менее;to rush about — носиться, метаться; pigmy — относящийся к пигмеям; карликовый), waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect (размахивая крошечными ручками и пронзительно вопя голоском, который походил на писк насекомого; to shriek — пронзительно кричать, орать; визжать).

child [ʧaɪld], sprawl [sprɔ:l], squeak [skwi:k]

Now Yara was no bigger than a child, now like an infant he sprawled on the table, still grasping the jewel. And now the sorcerer suddenly realized his fate, and he sprang up, releasing the gem. But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop, waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect.

Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill (теперь он уменьшался, пока огромный камень не стал возвышаться = вот он уменьшился так, что огромный камень стал возвышаться над ним, как холм), and Conan saw him cover his eyes with his hands (и Конан увидел, как он = Яра закрыл глаза руками), as if to shield them from the glare (словно чтобы заслонить их от ослепительно яркого света; glare — ослепительный, яркий свет), as he staggered about like a madman (пока он ходил, шатаясь, как сумасшедший). Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem (Конан ощущал, что какая-то невидимая магнетическая сила тянет Яру к камню). Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle (трижды он дико обежал его по все сужающемуся кругу), thrice he strove to turn and run out across the table (трижды он пытался свернуть и сбежать по столу; to strive — стараться, пытаться; to run out — кончаться; сбежать); then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher (потом с воплем, который отдался слабым эхом в ушах наблюдателя), the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe (жрец вскинул руки и побежал прямо к сияющему шару; to throw up one’s arms — вскинуть руки; blazing — ярко горящий; сияющий; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать).

shield [ʃi:ld], ear [ɪə], straight [streɪt]

Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill, and Conan saw him cover his eyes with his hands, as if to shield them from the glare, as he staggered about like a madman. Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem. Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle, thrice he strove to turn and run out across the table; then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher, the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги