‘‘Xactly[119],’ said Taffy (точно, — сказала Тэффи). ‘But we don’t want all those teeth: only put two (но нам не нужны все эти зубья: поставь =
rough [rAf], canoe [kq'nH], sharp [SRp]
‘It sounds all rough and edgy, like your shark-tooth saw when you’re cutting out a plank for the canoe,’ said Taffy.
‘You mean all sharp at the edges, like this?’ said Tegumai. And he drew. (17.)
‘‘Xactly,’ said Taffy. ‘But we don’t want all those teeth: only put two.’
‘I’ll only put in one (я вставлю =
one [wAn], everybody ['evrIbOdI], string [strIN]
‘I’ll only put in one,’ said Tegumai. ‘If this game of ours is going to be what I think it will, the easier we make our sound-pictures the better for.’ And he drew. (18.)
‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word (не лучше ли нам вставить небольшую палочку или что-нибудь такое между /всеми/ словами: «между каждым словом»;
‘Oh, I’ll leave a space for that (а, для этого я оставлю промежуток;
between [bI'twJn], jostle [GOsl], leave [lJv]
‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word, so’s they won’t rub up against each other and jostle, same as if they were carps?’
‘Oh, I’ll leave a space for that,’ said her Daddy. And very incitedly he drew them all without stopping, on a big new bit of birch-bark. (19.)
‘That’s enough for to-day (на сегодня хватит),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Besides, you’re getting tired, Taffy (кроме того, ты устала, Тэффи). Never mind, dear (не беда, дорогая: «не обращай внимания, не заботься»). We’ll finish it all to-morrow (мы закончим это все завтра), and then we’ll be remembered for years and years (и тогда нас будут помнить годы и годы) after the biggest trees you can see are all chopped up for firewood (после того как самые большие деревья, которые ты видишь, будут все порублены на дрова;
read [rJd], enough [I'nAf], firewood ['faIqwud]