Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy. ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin.’

‘Then s’pose we draw a thin round egg, and pretend it’s a frog that hasn’t eaten anything for years.’

‘N-no,’ said her Daddy (н-нет, — сказал Папочка). ‘If we drew that in a hurry (если бы мы нарисовали это в спешке) we might mistake it for the round egg itself (мы могли бы принять это за само круглое яйцо). Shu-shu-shu (Шу-шу-шу)! I’ll tell you what we’ll do (я скажу тебе, что мы сделаем). We’ll open a little hole at the end of the round egg (мы сделаем маленькое отверстие на конце круглого яйца) to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo (чтобы показать, как звук О выходит совсем худым/тонким — ууу-уу-уу; to run out — вытекать, выходить). Like this (вот так).’ And he drew this (и он нарисовал это). (12.)

show [Squ], how [hau], this [DIs]

‘N-no,’ said her Daddy. ‘If we drew that in a hurry we might mistake it for the round egg itself. Shu-shu-shu! I’ll tell you what we’ll do. We’ll open a little hole at the end of the round egg to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo. Like this.’ And he drew this. (12.)

 

‘Oh, that’s lovely (ах, это восхитительно)! Much better than a thin frog (гораздо лучше, чем худая лягушка). Go on,’ said Taffy (продолжай, — сказала Тэффи), using her shark’s tooth (пользуясь акульим зубом).

Her Daddy went on drawing (ее Папочка продолжал рисовать), and his hand shook with excitement (и его рука дрожала от волнения; to shake — трясти(сь)).

He went on till he had drawn this (он продолжал, пока не нарисовал вот это). (13.)

lovely ['lAvlI], better ['betq], than [Dxn]

‘Oh, that’s lovely! Much better than a thin frog. Go on,’ said Taffy, using her shark’s tooth.

Her Daddy went on drawing, and his hand shook with excitement.

He went on till he had drawn this. (13.)

‘Don’t look up, Taffy,’ he said (не поднимай глаза, Тэффи, — сказал он). ‘Try if you can make out (попробуй, сможешь ли понять; to make out — увидеть, различить, понять) what that means in the Tegumai language (что это значит на Тегумайском языке). If you can (если сможешь), we’ve found the Secret (/то/ мы раскрыли Тайну).’

‘Snake — pole — broken-egg — carp-tail and carp-mouth (змея — шест — разбитое яйцо — хвост карпа и рот карпа),” said Taffy (сказала Тэффи). ‘Shu-ya (SHU-YA — ШУ-Я). Sky-water (rain) (небесная вода (дождь)).’ Just then a drop fell on her hand (как раз тогда ей на руку упала капля), for the day had clouded over (так как день омрачился / небо заволокло тучами; to cloud over — омрачиться, заволакиваться /тучами/). ‘Why, Daddy, it’s raining (да ведь идет дождь, Папочка). Was that what you meant to tell me (именно это ты и хотел мне сказать)?’

‘Of course,’ said her Daddy (разумеется, — сказал Папочка). ‘And I told you without saying a word, didn’t I (и я сказал тебе /это/, не сказав ни слова, не правда ли)?’

cloud [klaud], meant [ment], word [wWd]

‘Don’t look up, Taffy,’ he said. ‘Try if you can make out what that means in the Tegumai language. If you can, we’ve found the Secret.’

‘Snake — pole — broken-egg — carp-tail and carp-mouth,” said Taffy. ‘Shu-ya. Sky-water (rain).’ Just then a drop fell on her hand, for the day had clouded over. ‘Why, Daddy, it’s raining. Was that what you meant to tell me?’

‘Of course,’ said her Daddy. ‘And I told you without saying a word, didn’t I?’

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже