‘I couldn’t be sure how to put in the spots,’ said Taffy. ‘And p’raps if
‘P’raps that’s safest (возможно, это безопаснее всего). It’s very like our drying-poles, anyhow (как бы там ни было, это очень похоже на наши шесты для сушки),’ said her Daddy, laughing (сказал со смехом ее Папочка). ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it (сейчас я произнесу новый звук со змеей и шестом для сушки в нем). I’ll say
‘Don’t make fun of me (не смейся надо мной: «не делай потехи из меня»),’ said Taffy (сказала Тэффи), as she thought of her picture-letter (так как она вспомнила свою картинку-письмо) and the mud in the Stranger-man’s hair (и грязь в волосах Незнакомца).
fun [fAn], safe [seIf], perhaps [pq'hxps]
‘P’raps that’s safest. It’s very like our drying-poles, anyhow,’ said her Daddy, laughing. ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it. I’ll say
‘Don’t make fun of me,’ said Taffy, as she thought of her picture-letter and the mud in the Stranger-man’s hair.
‘We won’t have beavers or hills this time, eh (на этот раз у нас не будет бобров или холмов, да)?’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘I’ll just draw a straight line for my spear (я лишь нарисую прямую линию вместо моей остроги = чтобы изобразить мою острогу).’ And he drew this (и он нарисовал это). (11.)
‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed (даже Мамочка не могла бы принять это по ошибке за то, что меня убили).’
straight [streIt], even [Jvn], mistake [mI'steIk]
‘We won’t have beavers or hills this time, eh?’ said her Daddy. ‘I’ll just draw a straight line for my spear.’ And he drew this. (11.)
‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed.’
‘Er-hm!’ said Tegumai (э-э! — сказал Тегумай), looking up (глядя вверх). ‘We’ll say
Taffy drew the snake and the drying-pole (Тэффи нарисовала змею и шест для сушки). Then she stopped (потом она остановилась). ‘We must make a new picture for that end sound (мы должны сделать новую картинку для этого конечного звука), mustn’t we (не так ли)?’
‘Then s’pose we draw a thin round egg (тогда предположим, мы нарисовали худое круглое яйцо), and pretend it’s a frog (и представим, что это лягушка) that hasn’t eaten anything for years (которая ничего не ела /много/ лет;
sound [saund], thin [TIn], year [jW]
‘Er-hm!’ said Tegumai, looking up. ‘We’ll say
Taffy drew the snake and the drying-pole. Then she stopped. ‘We must make a new picture for that end sound, mustn’t we?’