‘Perfectly true,’ said Tegumai. ‘And there’s more in this game than you think. Taffy, dear, I’ve a notion that your Daddy’s daughter has hit upon the finest thing that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark’s teeth instead of flints for their spear-heads. I believe we’ve found out
‘Why?’ said Taffy, and her eyes shone too with incitement.
‘I’ll show,’ said her Daddy. ‘What’s water in the Tegumai language?’
‘What is bad water (/а/ как будет плохая вода) that gives you fever (от которой бывает лихорадка) if you drink it (если выпьешь ее) — black water — swamp-water (черная вода — болотная вода)?’
‘Now look (теперь слушай),’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp (предположим, что ты увидела это, нацарапанным возле лужи в бобровом болоте)?’ And he drew this (и он нарисовал это). (8.)
‘Carp-tail and round egg (хвост карпа и круглое яйцо). Two noises mixed (два звука смешались)!
course [kLs], river ['rIvq], two [tH]
‘What is bad water that gives you fever if you drink it — black water — swamp-water?’
‘Now look,’ said her Daddy. ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp?’ And he drew this. (8.)
‘Carp-tail and round egg. Two noises mixed!
‘But I needn’t be near the water at all (но мне совсем не обязательно быть возле воды). I might be miles away, hunting, and still (я мог бы быть в милях оттуда на охоте и тем не менее) — ‘
‘And
‘Not yet,’ said Tegumai (еще нет, — сказал Тегумай); ‘not till we’ve gone a little further (не раньше, чем мы зайдем немного дальше). Let’s see (давай подумаем).
near [nIq], might [maIt], fever ['fJvq]
‘But I needn’t be near the water at all. I might be miles away, hunting, and still — ‘
‘And
‘Not yet,’ said Tegumai; ‘not till we’ve gone a little further. Let’s see.