‘Oh bother (эх жалость какая)!’ she said (сказала она). ‘I can’t draw all of a carp-fish (я не могу нарисовать всего карпа), but I can draw something that means a carp-fish’s mouth (но я могу нарисовать что-то, что означает =
bother ['bODq], pretence [prI'tens], their [DFq]
‘Really?’ said her Daddy, in the voice that grown-ups use when they are truly attending. ‘Go on, Taffy.’
‘Oh bother!’ she said. ‘I can’t draw all of a carp-fish, but I can draw something that means a carp-fish’s mouth. Don’t you know how they stand on their heads rooting in the mud? Well, here’s a pretence carp-fish (we can play that the rest of him is drawn). Here’s just his mouth, and that means
‘That’s not bad (/это/ неплохо),’ said Tegumai (сказал Тегумай), and scratched on his own piece of bark for himself (и нацарапал на своем куске коры для себя); ‘but you’ve forgotten the feeler that hangs across his mouth (но ты забыла усик, который свисает через его рот).’
‘But I can’t draw, Daddy (но я не умею рисовать, Папочка).’
‘You needn’t draw anything of him (тебе не нужно рисовать ничего /от него/) except just the opening of his mouth and the feeler across (за исключением лишь отверстия его рта =
piece [pJs], perch [pWC], trout [traut]
‘That’s not bad,’ said Tegumai, and scratched on his own piece of bark for himself; ‘but you’ve forgotten the feeler that hangs across his mouth.’
‘But I can’t draw, Daddy.’
‘You needn’t draw anything of him except just the opening of his mouth and the feeler across. Then we’ll know he’s a carp-fish, ‘cause the perches and trouts haven’t got feelers. Look here, Taffy.’ And he drew this. (2.)
‘Now I’ll copy it (сейчас я срисую это),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Will you understand
‘Perfectly (вполне),’ said her Daddy (сказал ее Папочка).
‘And I’ll be quite as s’prised (и я совсем так же удивлюсь) when I see it anywhere (когда увижу это где угодно), as if you had jumped out from behind a tree and said “Ah (как будто ты выпрыгнула из-за дерева и сказала А)!”’
‘Now, make another noise (теперь издай другой звук),’ said Taffy, very proud (сказала Тэффи очень гордая).
‘Yah!’ said her Daddy, very loud (я! — сказал ее Папочка очень громко).
perfectly ['pWfIktlI], behind [bI'haInd], proud [praud]
‘Now I’ll copy it,’ said Taffy. ‘Will you understand
‘Perfectly,’ said her Daddy.
‘And I’ll be quite as s’prised when I see it anywhere, as if you had jumped out from behind a tree and said “Ah!”’
‘Now, make another noise,’ said Taffy, very proud.
‘Yah!’ said her Daddy, very loud.
‘H’m,’ said Taffy (гм, — сказала Тэффи). ‘That’s a mixy noise (это смешанный звук). The end part is