Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

THE week after Taffimai Metallumai (через неделю после того, как Тэффимай Металлумай) (we will still call her Taffy, Best Beloved (мы по-прежнему будем называть ее Тэффи, Самые Любименькие)) made that little mistake about her Daddy’s spear (совершила эту маленькую ошибку в отношении Папочкиной остроги) and the Stranger-man and the picture-letter and all (и Незнакомца, и письма-картинки, и всего прочего), she went carp-fishing again with her Daddy (она снова пошла со своим Папочкой на рыбалку / ловлю карпов). Her Mummy wanted her to stay at home (ее Мамочка хотела, чтобы она осталась дома) and help hang up hides to dry on the big drying-poles outside their Neolithic Cave (и помогла ей развешивать шкуры для сушки на больших шестах для сушки перед их Неолитической Пещерой), but Taffy slipped away down to her Daddy quite early (но Тэффи очень рано улизнула к своему Папочке; to slip away — ускользнуть, улизнуть), and they fished (и они стали ловить рыбу). Presently she began to giggle (некоторое время спустя она начала хихикать), and her Daddy said (а ее Папочка сказал), ‘Don’t be silly, child (ребенок, не глупи; silly — глупый).’

early ['WlI], presently ['prezntlI], giggle [gIgl]

THE week after Taffimai Metallumai (we will still call her Taffy, Best Beloved) made that little mistake about her Daddy’s spear and the Stranger-man and the picture-letter and all, she went carp-fishing again with her Daddy. Her Mummy wanted her to stay at home and help hang up hides to dry on the big drying-poles outside their Neolithic Cave, but Taffy slipped away down to her Daddy quite early, and they fished. Presently she began to giggle, and her Daddy said, ‘Don’t be silly, child.’

‘But wasn’t it inciting (но разве это было не захватывающе)!’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Don’t you remember (разве ты не помнишь) how the Head Chief puffed out his cheeks (как Главный Вождь раздувал щеки), and how funny the nice Stranger-man looked with the mud in his hair (и как смешно выглядел милый Незнакомец с грязью в волосах)?’

‘Well do I (я-то хорошо помню),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘I had to pay two deerskins (мне пришлось заплатить две оленьих шкуры) — soft ones with fringes[112] (мягких с бахромой; fringes — бахрома, дополнительные льготы) — to the Stranger-man for the things we did to him (Незнакомцу за то, что мы сделали ему).’

‘We didn’t do anything (мы ему ничего не сделали),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘It was Mummy and the other Neolithic ladies — and the mud (это /была/ Мамочка, и остальные Неолитические дамы, и грязь).’

puff [pAf], funny ['fAnI], fringe [frInG]

‘But wasn’t it inciting!’ said Taffy. ‘Don’t you remember how the Head Chief puffed out his cheeks, and how funny the nice Stranger-man looked with the mud in his hair?’

‘Well do I,’ said Tegumai. ‘I had to pay two deerskins — soft ones with fringes — to the Stranger-man for the things we did to him.’

‘We didn’t do anything,’ said Taffy. ‘It was Mummy and the other Neolithic ladies — and the mud.’

‘We won’t talk about that (не будем об этом говорить),’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘Let’s have lunch (давай пообедаем).’

Taffy took a marrow-bone and sat mousy-quiet for ten whole minutes (Тэффи взяла мозговую косточку и сидела тихо как мышка целых десять минут), while her Daddy scratched on pieces of birch-bark with a shark’s tooth (пока ее Папочка черкал на кусках березовой коры акульим зубом). Then she said (потом она сказала), ‘Daddy, I’ve thinked of a secret surprise (Папочка, я придумала секретный сюрприз). You make a noise (ты издаешь звук) — any sort of noise (любой звук).’

‘Ah!’ said Tegumai (А! — сказал Тегумай). ‘Will that do to begin with (подойдет это для начала; to do — подходить, годиться)?’

lunch [lAnC], piece [pJs], secret ['sJkrIt]

‘We won’t talk about that,’ said her Daddy. ‘Let’s have lunch.’

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже