Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘Never mind. It is a great invention, and some day men will call it writing. At present it is only pictures, and, as we have seen to-day, pictures are not always properly understood. But a time will come, O Babe of Tegumai, when we shall make letters — all twenty-six of ‘em, — and when we shall be able to read as well as to write, and then we shall always say exactly what we mean without any mistakes. Let the Neolithic ladies wash the mud out of the stranger’s hair.’

‘I shall be glad of that (я буду рада этому = меня это обрадует),’ said Taffy (сказала Тэффи), ‘because, after all (потому что, несмотря на то), though you’ve brought every single other spear in the Tribe of Tegumai (что хотя вы и принесли все до единого копья в Племени Тегумая), you’ve forgotten my Daddy’s black-handled spear (вы забыли острогу с черной рукояткой моего Папочки).’

Then the Head Chief cried and said and sang (тогда Главный Вождь закричал, и сказал, и запел = вскричал и сказал нараспев), ‘Taffy dear (Тэффи, дорогая), the next time you write a picture-letter (в следующий раз, когда ты будешь писать письмо-картинку), you’d better send a man who can talk our language with it (тебе лучше отправить с ним человека, который умеет говорить на нашем языке), to explain what it means (чтобы он объяснил, что оно означает). I don’t mind it myself (я лично не против), because I am a Head Chief (потому что я Главный Вождь), but it’s very bad for the rest of the Tribe of Tegumai (но это очень скверно для остальных в Племени Тегумая), and, as you can see (и как ты видишь), it surprises the stranger (это удивляет чужака).’

though [Dqu], every ['evrI], talk [tLk]

‘I shall be glad of that,’ said Taffy, ‘because, after all, though you’ve brought every single other spear in the Tribe of Tegumai, you’ve forgotten my Daddy’s black-handled spear.’

Then the Head Chief cried and said and sang, ‘Taffy dear, the next time you write a picture-letter, you’d better send a man who can talk our language with it, to explain what it means. I don’t mind it myself, because I am a Head Chief, but it’s very bad for the rest of the Tribe of Tegumai, and, as you can see, it surprises the stranger.’

Then they adopted the Stranger-man (потом они приняли Незнакомца) (a genuine Tewara of Tewar (истинного Теварца из Теварцев)) into the Tribe of Tegumai (в Племя Тегумая), because he was a gentleman (потому что он был джентльменом = воспитанным и порядочным человеком) and did not make a fuss about the mud (и не стал поднимать шум из-за грязи; to make a fuss — поднимать шум / скандал, бузить) that the Neolithic ladies had put into his hair (которую Неолитические дамы напихали в его волосы). But from that day to this (но с того дня и поныне) (and I suppose it is all Taffy’s fault (а я полагаю, в этом всем вина / виновата Тэффи)), very few little girls have ever liked learning to read or write (очень мало маленьких девочек /когда-либо/ любили учиться читать и писать). Most of them prefer to draw pictures (большинство из них предпочитают рисовать картинки) and play about with their Daddies (и играть со своими Папочками) — just like Taffy (в точности как Тэффи).

adopt [q'dOpt], fuss [fAs], few [fjH]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже