Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Then Teshumai Tewindrow ran down and kissed and hugged Taffy very much indeed (потом Тешумай Тевиндроу сбежала вниз и поцеловала и обняла Тэффи очень сильно в самом деле = очень-очень сильно); but the Head Chief of the Tribe of Tegumai took Tegumai by the top-knot feathers and shook him severely (а Главный Вождь Племени Тегумая схватил Тегумая за пучок перьев на макушке и сурово тряхнул его).

‘Explain! Explain! Explain (объясни! объясни! объясни!)!’ cried all the Tribe of Tegumai (закричало все Племя Тегумая).

‘Goodness’ sakes alive (ради богов[106] / о боги!; for goodness sake — ради Бога; man alive — восклицание удивления: Боже правый! вот те на!)!’ said Tegumai. ‘Let go of my top-knot (отпусти мой пучок перьев на макушке). Can’t a man break his carp-spear without the whole countryside descending on him (разве человек не может сломать свою острогу на карпов без того, чтобы целая деревня не нагрянула на него)? You’re a very interfering people (вы очень назойливый народ; to interfere — вмешиваться).’

knot [nOt], feather ['feDq], severely [sI'vIqlI]

Then Teshumai Tewindrow ran down and kissed and hugged Taffy very much indeed; but the Head Chief of the Tribe of Tegumai took Tegumai by the top-knot feathers and shook him severely.

‘Explain! Explain! Explain!’ cried all the Tribe of Tegumai.

‘Goodness’ sakes alive!’ said Tegumai. ‘Let go of my top-knot. Can’t a man break his carp-spear without the whole countryside descending on him? You’re a very interfering people.’

‘I don’t believe you’ve brought my Daddy’s black-handled spear after all (я думаю, что вы тем не менее не принесли острогу моего Папочки с черной рукояткой: «я не полагаю, что вы принесли…, в конце концов»),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘And what are you doing to my nice Stranger-man (и что вы делаете с моим милым Незнакомцем)?’

They were thumping him by twos and threes and tens (они колотили его по двое, и трое и по десять) till his eyes turned round and round (пока его глаза /не/ стали круглыми-круглыми). He could only gasp and point at Taffy (он только ловил воздух ртом и показывал на Тэффи; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух).

‘Where are the bad people who speared you, my darling (где плохие люди, которые пронзили тебя копьем, мой дорогой)?’ said Teshumai Tewindrow (спросила Тешумай Тевиндроу).

believe [bI'lJv], gasp [gRsp], thump [TAmp]

‘I don’t believe you’ve brought my Daddy’s black-handled spear after all,’ said Taffy. ‘And what are you doing to my nice Stranger-man?’

They were thumping him by twos and threes and tens till his eyes turned round and round. He could only gasp and point at Taffy.

‘Where are the bad people who speared you, my darling?’ said Teshumai Tewindrow.

‘There weren’t any (не было никого),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘My only visitor this morning was the poor fellow (моим единственным посетителем = единственным человеком, который навестил меня сегодня утром был тот бедный парень = бедняга) that you are trying to choke (которого вы пытаетесь задушить). Aren’t you well (вам нездоровится), or are you ill (или вы больны[107]), O Tribe of Tegumai (О Племя Тегумая)?’

‘He came with a horrible picture (он пришел с ужасным рисунком),’ said the Head Chief (сказал Главный Вождь), — ’ a picture that showed you were full of spears (с рисунком, который показывал = на котором ты был полон копий = ты был утыкан множеством копий).’

‘Er — um — Pr’aps I’d better ‘splain that I gave him that picture (э — гм — возможно, мне лучше объяснить, что это я дала ему этот рисунок),’ said Taffy (сказала Тэффи), but she did not feel quite comfy (но она чувствовала себя не совсем уютно).

‘You!’ said the Tribe of Tegumai all together (ты! — сказало Племя Тегумая, все вместе). ‘Small-person-with-no-manners-who-ought-to-be-spanked (Маленькая невоспитанная особа, которую следует отшлепать)! You (ты)?’

visitor ['vIzItq], horrible ['hOrqbl], full [ful]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже